This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Being registered as an individual sole proprietor and having no hired labour, you have to pay 5% from your gross income + an equivalent of approx. $12-13/monthly as a mandatory social cont
[quote]Katrin Bosse wrote:
[quote]Teresa Borges wrote:
All of them and please do not forget my good friend: the keyboard! [/quote]
Seconded. [/quote]
I wonder, why didn't they
It's more likely to happen to me in case of a small rush project (not more than one day long) rather than with a big project, when you can manage your time properly.
Sometimes I've
It depends if I know the sender. I know only one PM who is on my list, who works like this and I had 2 small assignments from him. No problem, it's just the way they work with their databa
[quote]DZiW wrote:
As a first-former (actually I was six and a zero-former) I could write, draw, and manipulate better as a left-hander, but at school I (as many others) was rightly re-
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
I can get excited about my material when it's interesting. [/quote]
It's particularly true for transcreation and writing jobs.
- as soon as jobs don't come to me one after another as an endless flow. I am free until a new job comes. I may decline a job because of a deadline, rate, subject matter, or whatever r
[quote]LilianNekipelov wrote:
There may be some axiomatic expressions, or simple nouns that may be 99% translatable, like mother, father, flower, tree, water. I don't know. It is worth so
[quote]M. Anna Kańduła wrote:
Where's the answer for "None"? [/quote]
I strongly believe keeping fit is a MUST for professional translators. You cannot be productive if it is not
[quote]Sara Maghini wrote:
If you were late paying your rent, would your landlord/lady give you a discount or rather send you an eviction notice?!
I am baffled by whoever came up with
As for preferences, I like to attend myself to biking, often with my friends, or do some exercise, read a book, or whatever... well, the list seem never be comprehensive anyway :-)
And<
I am mostly marketing translator, dealing often also with IT and technical and sometimes ecological texts. Marketing translation and transcreation (which I do as well) is, to my mind,
My name is rare both in Ukraine and in Russia, and - I was surprised - even in Greece! This fact may be thought of as an advantage for standing out from the crowd. Unlike my surname, howev
Exactly as Teresa said.
I am more likely to discount on a subject matter or a project I am strongly interested in, or whatever reason, but never on the customer's country of residence.
Of course, it depends on subject matter, but usually I plan 250 words per hour + 1 hour for proofreading of 1000 words (preferrably the next day or at least some hours later). I don't take
I don't offer DTP, but I have learned recently how to use AutoCAD Mechanical. However, I have done it not for translation purposes. Though, some day I may need to include it in my service
[quote]Michael Harris wrote:
These polls are getting worse and worse.
I thought that useful issues for translators or similar would be posted here, but over the recent past these polls
[quote]Teresa Borges wrote:
I don't know, my degree is in Economics! [/quote]
Mine either.
Though I also have a certificate in translation, it's not a degree, of course. But I feel
Instead, I pursue individual approach to each client and each project.
It's impossible to take into account such things as your current workload, project complexity, risks, then, how int
Dear colleagues,
Thank you all for your valuable comments. After some doubts, I decided to try. But I offered them a 20% surcharge because of their payment terms.
I made lots of test translations and signed NDAs, but only after the test is confirmed to be successful and never before that.
Here are some outlines from the mail:
"In line with ou
As some other colleagues have noticed here, word-to-word back translation is often a part of transcreation process.
As for me, I always deliver word-to-word back translation together
The client admired the quality I delivered, adviced me to apply a rate three times higher than my standard one and paid me accordingly.
The assignment however, was only one page and the
Because:
a) it is not what I'd like to do;
b) in a number of cases for me it is easier and faster to translate myself than to ensure the version of another translator is correct;
c) in
Obviously it's the days when there is no work. Or in terms of work performance, it's the first day of work. Both cases are regardless of which day of the week it is.
I've been working as an export manager at steel mill, then an engineer at construction of a steel mill, a SEO manager, an international conference manager, including those related to steel
I will definitely ring a client, especially new one, if I feel like miscommunication.
Sometimes a client may call me in case of urgent job (it has been only once).
[quote]Sheila Wilson wrote:
What does "excellent" mean here?
[/quote]
It only means "5" LWA rating of 22 entries, nothing more.
Sorry, but I cannot disclose their name here bec
Actually, there is no bottom price in the industry. I know local (Ukrainian) agency with excellent reputation on BlueBoard here, offering translators as low as $0.015 per word. And this is
... but not to check if it's better.
It is no sense of using a CAT tool to translate 1-2 page pdf or jpg file.
While for large projects I certainly use it.
No good sleep for me means no good work. Sleep is very important precondition for concentration, productivity and quality of work. Even while a high work load I have at least 6 hours of ni
Agree with Tim + you never know when and where it can be claimed: for a recurring/new order from the same customer, for another assignment (especially if you haven't created a TM), or for
Hi,
I've got used to present myself as a "freelance translator", as a majority has voted here, but now I'm considering "independent translator" may sound better to client's mind.
W
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value