This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Geraldine Oudin wrote:
It is simply impossible that any electronic dictionary will contain the information made available by reference b
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
¿Se debió hispanizar «standard» como «estandarte» originalmente, en lugar de hispanizar la grafía de «standard»? [/quote]
foulard -->
Consultado el Panhispánico de Dudas, lo lógico sería seguir la referencia que aparece junto a esta recomendación (PLURAL 1.g).
Si vamos allí:
g) Sustantivos y adjetivos termin
Paso una referencia del Theasaurus inglés-español de términos y abreviaturas de cardiología. Tomo II, con copyright de la Sociedad española de cardiología.
http://www.accionme
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
En realidad las carreras de galgos existen y consisten no sólo en saber que el galgo consiga cazar a la liebre, sino saber cuál de ellos la
Para mí está bastante claro. Imaginemos por un momento que galgo corredor es un complemento de rocín y sustituyamos los complementos de la frase por la letra 'X'. Quedaría: "... un
Simple answer: because you need to [b]understand[/b] a text to translate it: meaning, context, what it is in the text, what it is only suggested, cultural background, etc.
Good
When you fulfilled your autónomo application (036 Form) did you check the "Pedir el alta en el registro de operadores intracomunitarios" checkbox? Otherwise, AFAIK, you can't issue
Before formatting, remember to return the licenses you have activated in Trados (go to License manager). Otherwise, when you try to reinstall it and enter the activation key... surpr
[quote]Claudia Alvis wrote:
La Academia es clara en su propia complejidad:
[b]Por lo tanto, [u]solo[/u] cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo p
La normativa, tal y como aparece en el DPD es bastante laxa:
[quote]Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse
Por desgracia la interfaz y la sintaxis de busqueda del CORDE es tremendamente limitada y hace que casi cualquier consulta se convierta en un infierno de «demasiados ejemplos encontrad
En tu caso particular, creo que realmente no hacía falta «tomarse libertad» con el lenguaje. Si hablamos de «buffer», la traducción en español sería «memoria intermedia», pero
You can try Logovista CAT tools:
http://www.logovista.co.jp/product/produ ct_honyaku.html
As for freeware, I'd recommend Wakan:
http://wakan.manga.cz/
Kind regard
[quote]Samuel Murray wrote:
This sounds like a nice idea, although I would still like the answers to be forwarded to the asker as soon as is fair to do so. Part of the value of KudoZ f
Implement a "cool down time" period, for example 25 minutes, maybe more. During that time, answerers can submit their answers, but these are not displayed on the page (no accusations of
IMHO, most problems with lack of quality in Kudoz answers chosen and the Proz glossaries can be traced down to askers that are poor translators. I am pretty sure that if translators had to
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=del &origen=RAE
del.
La preposición de, seguida del artículo el, se contrae en la forma del: He visto al hijo del vecino.
Cuando
[quote]Charlie Bavington wrote:
[quote]Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington wrote:
[quote]Narcis wrote:
The way I see it, this posting is a violation of the rules of the site:
The way I see it, this posting is a violation of the rules of the site:
Job - 1. Rules for posting
1.12 Jobs postings may not contain ***extraneous commentary*** related to rates or
The OCR software I use has this option. You can load a PDF, perform the recognition and then export it as a PDF file, with the page saved as an image, with the text hidden, which you can
I have the same problem. I often confuse these bulk messages with those sent from my profile page (you have to check the address, or notice that there is not [Proz mail] tag in the Subje
[quote]Sindy Cremer wrote:
23,600 Google hits for the exact text of your sample. That would raise my suspicion... [/quote]
Unless you used quote marks, this result is the number o
Sí, quise decir el IRPF, se me deslizó lo del IVA. El IRPF, en principio lo declaras anualmente, pero si este año más del 25% son clientes que no te aplican retención, el año próx
Si dices que hasta ahora sólo has trabajado para clientes españoles y no realizabas declaraciones trimestrales de IRPF, puedes seguir así, declarándolo sólo en la declaración de la
[quote]Monika Jakacka wrote:
Los clientes intracomunitarios (UE):
Deben aportar su VAT No. que se incluye en la factura, junto a los datos del cliente.
No se aplica la retención del<
I use Trados 2007 in a netbook (a Kojinsha S130B), running Vista, no problem so far.
As for the CD dictionaries (or any CD software for that matter), you don't really need an extern
Quitando el signo de =, la celda deja de ser una fórmula.
¿Quieres decir que has eliminado la fórmula y la has substituido
poniendo directamente el valor? En tal caso, si ahora se
If they add this clause:
In the event of any minor non-compliance with technical requirements, including but not limited to typos and punctuation errors and failure to comply with th
En estos casos normalmente lo mejor es preguntar al cliente, ya que a veces la cuestión puede no ser baladí. Por ejemplo, en el caso de localización de software, en ocasiones por
Saludos Belgaglot.
En cuanto a tu pregunta, el número de IVA intracomunitario de un autónomo español es el NIF, con el prefijo ES. Para que el número sea válido en operaciones
[quote]Fabio Descalzi wrote:
[quote]Narcis Lozano Drago wrote:
I think this is what you are looking for:
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_isolat e
[/quote]
Thanks Narcis, y
The title displayed in your profile is generated automatically, based on search engine optimization principles, but you can change it anytime. Just go to My Settings->Search Engine Setti
[quote]Ahmad Suhaili wrote:
[quote]Eleni Makantani wrote:
A couple of days ago I received the following message:
"Dear New Moneybookers Customer,
To safeguard the integrity
When your source text l is the clumsy work of a non-native translator (I hope)...
"Please use your multimedia player properly in case of explosion, electric shock, fire, etc."
U
In the EPO site you can access the patent database in several languages.
http://www.espacenet.com/access/index.en.htm
also in Turkish:
http://tr.espacenet.com/
Th
[quote]rchan wrote:
Hi, I confirm that Narcis Lozano Drago's answer is correct. [/quote]
Thank you very much for the confirmation, rchan. 谢谢您.
I also want to recommend y
[quote]Viktoria Gimbe wrote:
[...] they kept replying how nice they thought Canada is, how they are sure I am the right person for the project, etc. I did a small test for them, and the
[quote]
What you need to recognise is that there isn't a single translation market, but numerous horizontal segments characterised by different needs - and different prices. Judging from
Realmente creo que no hace falta añadir el trabajo realizado. Yo no incluí mi traducción, por ejemplo. En todo caso si lo incluyes, en teoría deberías incluir tres, ya que se supone<
Hola María,
Ante todo no desesperar. De los malos tragos se aprende, te lo digo por experiencia. Y no dejarlo pasar. Los que se atreven a hacer estas cosas muchas veces es porque
Japanese companies strike again. Other examples would be the Mazda Laputa, and the Nissan MOCO (which fortunately, as far as I now, where not sold in Spanish-speaking countries), and the
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value