https://www.proz.com/forum/french/347740-sous_titrage_quels_tarifs_pratiquer.html

Sous-titrage : quels tarifs pratiquer ?
投稿者: Chloé Anciaux
Chloé Anciaux
Chloé Anciaux  Identity Verified
ベルギー
Local time: 16:05
英語 から フランス語
+ ...
Nov 12, 2020

Bonjour à tous !

Je travaille principalement pour une entreprise de sous-titrage qui paye toutes mes prestations à l’heure, étant donné la diversité des tâches que j’accomplis et la relation de confiance que l’on entretient.

J’aimerais élargir ma clientèle dans ce domaine, mais je suis totalement perdue face aux différentes manières de tarifer ce service. Je me posais donc plusieurs questions :

- Quels prix pratique-t-on en général ? Tar
... See more
Bonjour à tous !

Je travaille principalement pour une entreprise de sous-titrage qui paye toutes mes prestations à l’heure, étant donné la diversité des tâches que j’accomplis et la relation de confiance que l’on entretient.

J’aimerais élargir ma clientèle dans ce domaine, mais je suis totalement perdue face aux différentes manières de tarifer ce service. Je me posais donc plusieurs questions :

- Quels prix pratique-t-on en général ? Tarifez-vous vos services au mot, au sous-titre ou à la minute ? (grand débat) ;
- Qu’en est-il de ce tarif s’il inclut le repérage de la vidéo ? ;
- Y a-t-il des cas où vous devez tarifer de telle manière plutôt qu’une autre ? Par exemple, vous tarifez à la minute de vidéo plutôt qu’au mot/sous-titre si vous ne disposez pas de transcription, etc.

Ces questions ont certainement été posées de nombreuses fois, mais en faisant des recherches de mon côté, je ne trouve pas de réponse unanime.

Merci beaucoup pour votre aide !
Collapse


 
Jocelin Meunier
Jocelin Meunier  Identity Verified
フランス
Local time: 16:05
英語 から フランス語
+ ...
Tarif à la minute de vidéo Nov 13, 2020

Bonjour Chloé,

pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est d
... See more
Bonjour Chloé,

pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est de proposer entre 3 et 4 euros la minute de vidéo ; souvent moins, rarement plus.
Personnellement je place un tarif décent à 6 € la minute de vidéo, ce qui donne donc 2 € pour de la correction et 4 € pour du repérage. S'il n'y a pas de transcription, le tarif peut aller vers les 8 €. Tout le soucis étant de trouver des agences qui acceptent ce tarif, mais c'est malheureusement rare.
Collapse


expressisverbis
willy paul
 
Chloé Anciaux
Chloé Anciaux  Identity Verified
ベルギー
Local time: 16:05
英語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 14, 2020

Jocelin Meunier wrote:

Bonjour Chloé,

pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est de proposer entre 3 et 4 euros la minute de vidéo ; souvent moins, rarement plus.
Personnellement je place un tarif décent à 6 € la minute de vidéo, ce qui donne donc 2 € pour de la correction et 4 € pour du repérage. S'il n'y a pas de transcription, le tarif peut aller vers les 8 €. Tout le soucis étant de trouver des agences qui acceptent ce tarif, mais c'est malheureusement rare.


Merci pour votre réponse, ça éclaire déjà bien ma lanterne et confirme certaines choses que j'ai déjà pu lire.


 
jo-h-anna (X)
jo-h-anna (X)
フランス
Et quand c'est destiné au doublage ? Nov 21, 2020

Bonjour,

Je suis aussi intéressée par cette question, et je me demande ce qu'il en est lorsque le sous-titrage est destiné au doublage, et qu'il y a donc un travail de synchronisation labiale en plus à faire ?

Quel serait le tarif approprié dans ce cas, avec et sans retranscription ?

Merci !


 
jo-h-anna (X)
jo-h-anna (X)
フランス
Tarifs avec traduction ? Nov 21, 2020

Jocelin Meunier wrote:

Bonjour Chloé,

pour ce qui est du sous-titrage, la pratique générale (des agences) est de tarifer selon la minute de vidéo. Généralement je pars de ce tarif pour appliquer les autres : 1/3 du tarif pour faire de la correction et 2/3 du tarif pour faire du repérage. Si vous travaillez sans transcription, mettons sur des sous-titres vides sans texte (anglais, italien, espagnol, peut importe), le tarif augmente.
Pour le tarif, concrètement, le "standard" des agences est de proposer entre 3 et 4 euros la minute de vidéo ; souvent moins, rarement plus.
Personnellement je place un tarif décent à 6 € la minute de vidéo, ce qui donne donc 2 € pour de la correction et 4 € pour du repérage. S'il n'y a pas de transcription, le tarif peut aller vers les 8 €. Tout le soucis étant de trouver des agences qui acceptent ce tarif, mais c'est malheureusement rare.



Merci pour ces infos, ces tarifs n'incluent pas la traduction cependant ?

Quand est-il d'un travail de sous-titrage traduit par exemple de l'anglais au français ?

Par exemple, un tarif à la minute incluant le repérage, la transcription, la traduction.
Tarif à la minute incluant le repérage, la traduction.
Tarif à la minute incluant repérage, traduction et synchronisation labiale.
Tarif à la minute incluant repérage, transcription, traduction et synchronisation labiale.

Merci !


 
Antoine Wicquart
Antoine Wicquart  Identity Verified
エストニア
Local time: 17:05
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Pour la traduction de sous-titres Dec 6, 2020

Pour la traduction de sous-titres, je dirais que ça dépend du rythme du traducteur. Je n'ai que peu d'expérience mais je vise personnellement un ratio de 6 min de vidéo par heure. Il ne reste donc qu'à adapter au tarif horaire.

 
Jocelin Meunier
Jocelin Meunier  Identity Verified
フランス
Local time: 16:05
英語 から フランス語
+ ...
Traduction incluse Dec 7, 2020

jo-h-anna (X) wrote:

Merci pour ces infos, ces tarifs n'incluent pas la traduction cependant ?

Quand est-il d'un travail de sous-titrage traduit par exemple de l'anglais au français ?

Par exemple, un tarif à la minute incluant le repérage, la transcription, la traduction.
Tarif à la minute incluant le repérage, la traduction.
Tarif à la minute incluant repérage, traduction et synchronisation labiale.
Tarif à la minute incluant repérage, transcription, traduction et synchronisation labiale.

Merci !


Bonjour,
les tarifs que j'ai mentionné incluent la traduction. Pour les 6 € la minute par exemple, cela veut dire 6 € la minute pour de la traduction de sous-titres à partir de sous-titres en anglais. S'il faut créer la piste de sous-titre, j'inclue le repérage pour 2/3 de ce prix, donc 4 €, ce qui revient à 10 €. S'il faut en plus transcrire, donc s'il n'y a pas de script anglais pour la vidéo, j'applique le même tarif que pour la correction, c'est à dire 1/3, donc 2 €.
Ce qui nous donne :
- création de sous-titres + traduction avec script fourni = 10 €
- création de sous-titres + transcription (si pas de script) + traduction = 12 €
J'en suis venu à ce barème car il n'est pas prise de tête à calculer, et j'estime ainsi mes tarifs justes autant pour moi que pour le client.
Par contre je ne me prononcerai pas sur la synchro labiale car je n'en fait pas spécifiquement.


Antoine Wicquart
AliceWP
Christella Balla
 
Isabel Gonçalves Taveira
Isabel Gonçalves Taveira
ベルギー
Local time: 16:05
英語 から フランス語
+ ...
Merci Dec 29, 2020

Bonjour Jocelin,

Merci beaucoup pour ces informations!


Jocelin Meunier
 
BASSAM ZAGHBOUR
BASSAM ZAGHBOUR
フランス
フランス語 から アラビア語
+ ...
Que signifie le mot repérage Feb 28, 2023

Bonjour
j'ai bien lu votre réponse et j'étais très satisfait. Merci.
par contre je n'ai pas compris ce que signifie le mot "repérage " pouvez-vous m'expliquer ?

un travail m'a été proposé pour les sous-titres mais malheureusement ils ont proposé uniquement 1,50 € pour une minute de sous-titres,je trouve cela très très bas n'est-ce pas?


 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
フランス
Local time: 16:05
2007に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
C'est quoi le sous-titrage ? Mar 1, 2023

Et bien, la TRADUCTION de sous-titres, non ?
Personellement, je prends 10 €/min.
J'ai fait un calcul. 9 minutes de vidéo = 90 €.
J'ai calculé le nombre de mots du même texte : prix final, au tarif de 0,12 € : le double, env. 180 €.
Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi une traduction pour le sous-titrage coûte 50 % moins cher qu'une traduction ordinaire ?

P.S. : @Bassam : Le repérage consiste à trouver les points d'entrée et de sortie des sous-ti
... See more
Et bien, la TRADUCTION de sous-titres, non ?
Personellement, je prends 10 €/min.
J'ai fait un calcul. 9 minutes de vidéo = 90 €.
J'ai calculé le nombre de mots du même texte : prix final, au tarif de 0,12 € : le double, env. 180 €.
Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi une traduction pour le sous-titrage coûte 50 % moins cher qu'une traduction ordinaire ?

P.S. : @Bassam : Le repérage consiste à trouver les points d'entrée et de sortie des sous-titres dans la vidéo. Il s'agit d'un travail technique qui n'a rien à voir avec la traduction des sous-titres et doit être rémunéré à part.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sous-titrage : quels tarifs pratiquer ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »