Subscribe to Translation news Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Literary group "Three Percent" announces 25 finalists for its annual top translated books award
N/A
Feb 11, 2010
3
(2,722)
Henry Dotterer
サイトのスタッフ
Feb 12, 2010
新しい投稿なし  Google: "speech-to-speech translation should be possible and work reasonably well in a few years’ time"
N/A
Feb 8, 2010
3
(3,212)
Terry Richards
Feb 12, 2010
新しい投稿なし  Parking garage software switches language when full
N/A
Feb 5, 2010
4
(3,009)
新しい投稿なし  When translation rates are too high
N/A
Feb 4, 2010
4
(2,683)
Mark Cole
Feb 8, 2010
新しい投稿なし  Last speaker of ancient language of Bo dies in India
N/A
Feb 6, 2010
1
(2,312)
Jim Tucker (X)
Feb 6, 2010
新しい投稿なし  Community Translators Misdirect Google Translate
N/A
Feb 6, 2010
1
(2,175)
新しい投稿なし  Haitian-Creole community interpreting and Haiti relief efforts
N/A
Feb 5, 2010
1
(2,301)
Bilbo Baggins
Feb 5, 2010
新しい投稿なし  Language Line Services Does an About Face (-to-Face)
N/A
Feb 5, 2010
1
(2,269)
Stephen Franke
Feb 5, 2010
新しい投稿なし  Once again: what not to do when you send out your résumé
N/A
Feb 3, 2010
2
(2,710)
l Gaston l
Feb 4, 2010
新しい投稿なし  Once again: what not to do when you send out your résumé
N/A
Feb 3, 2010
2
(2,158)
l Gaston l
Feb 4, 2010
新しい投稿なし  Oxford Reference Premium Collection (On Line)
N/A
Feb 2, 2010
2
(2,439)
新しい投稿なし  The Secret Language of ... Elephants
N/A
Feb 1, 2010
2
(2,432)
Henry Dotterer
サイトのスタッフ
Feb 1, 2010
新しい投稿なし  Google encouraging creation of non-English content in Africa, elsewhere
N/A
Jan 28, 2010
1
(2,358)
Desdemone (X)
Jan 28, 2010
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »