Dec 7, 2006 20:31
17 yrs ago
English term

regulates

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals gel - NSAID
XXX is a potent inhibitor of cyclo-oxygenase activity, which causes a sharp reduction in the formation of prostaglandin, prostacyclin and thromboxane product, all of which are mediators of inflammation. In addition, XXX also *regulates* the lipoxygenase pathway.

Merci.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

régule

tout simplement
Peer comment(s):

agree Marc-André Laniel
8 mins
Merci
agree Michael Lotz
27 mins
Merci
agree marie-christine périé
48 mins
Merci
agree Virgile
10 hrs
Merci
agree Valérie Cromphaut
12 hrs
Merci
agree tyfloch : agree
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Michel. "
2 hrs

Une autre option:

J'aime mieux ''assure la régularité'' ou ''règle''. ''Régule'' sonne un peu anglais.
Something went wrong...
13 hrs

régule

Même commentaire que M. Lévy. Selon le type de document (purement technique ou autre), vous verez bien s'il faut assurer la régulation ou réguler tout court... mais réguler suffit amplement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search