Dec 7, 2006 20:31
17 yrs ago
English term
regulates
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
gel - NSAID
XXX is a potent inhibitor of cyclo-oxygenase activity, which causes a sharp reduction in the formation of prostaglandin, prostacyclin and thromboxane product, all of which are mediators of inflammation. In addition, XXX also *regulates* the lipoxygenase pathway.
Merci.
Merci.
Proposed translations
(French)
3 +6 | régule | Michel A. |
5 | régule | Aviaja |
3 | Une autre option: | Tehmina Akulyan |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
régule
tout simplement
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Michel. "
2 hrs
Une autre option:
J'aime mieux ''assure la régularité'' ou ''règle''. ''Régule'' sonne un peu anglais.
13 hrs
régule
Même commentaire que M. Lévy. Selon le type de document (purement technique ou autre), vous verez bien s'il faut assurer la régulation ou réguler tout court... mais réguler suffit amplement.
Something went wrong...