Jun 5, 2002 15:35
22 yrs ago
English term
demanding regulatory compliance processes
English to German
Marketing
in the same contexxt as product live cycles.
It's obviously some very intenxe and demanding, fast moving affair...
It's obviously some very intenxe and demanding, fast moving affair...
Proposed translations
(German)
4 | umfassende/anspruchsvolle/weitreichende Verfahren/Prozesse/Abläufe | Steffen Walter |
Proposed translations
33 mins
Selected
umfassende/anspruchsvolle/weitreichende Verfahren/Prozesse/Abläufe
zur (Sicherung der) Einhaltung (aufsichts)behördlicher Anforderungen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 16:11:01 (GMT)
--------------------------------------------------
oder Zulassungsanforderungen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 17:52:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
An Steffen P.:
Ich glaube, Deine Sichtweise ist zu eng, zumal der kontextuelle Hintergrund nicht genau feststeht. Es gibt keine \"genaue\" Übersetzung von \"regulatory\", die zu jedem Hintergrund passt. Z.B. sind im AmE \"Regulatory Agencies (oder Commissions)\" Aufsichtsbehörden.
Weiteres Beispiel: Bankenaufsichtsbehörde = bank supervisory (od. regulatory) authority
Der substantivische Gebrauch des eigentlichen Adjektivs \"regulatory\" i.S.v. \"-recht\", wie von Dir dargestellt, leuchtet mir nicht recht ein. In diesem Fall müsste m.E. \"regulation/s\" stehen. Darüber hinaus wird \"regulatory affairs\" im Pharmabereich auch in der Bedeutung \"(arzneimittel)zulassungsrechtliche Angelegenheiten/*Zulassungs*angelegenheiten\" verwendet, so dass auch diese Variante je nach Kontext möglich wäre.
Man kann sicher um des Kaisers Bart streiten wegen \"aufsichtsrechtlicher\" oder \"(aufsichts)behördlicher\" Anforderungen, jedoch liegen die beiden Begriffe nicht soweit auseinander, dass nicht vielleicht sogar beide anwendbar wären.
Gruß, Steffen W.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 16:11:01 (GMT)
--------------------------------------------------
oder Zulassungsanforderungen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 17:52:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
An Steffen P.:
Ich glaube, Deine Sichtweise ist zu eng, zumal der kontextuelle Hintergrund nicht genau feststeht. Es gibt keine \"genaue\" Übersetzung von \"regulatory\", die zu jedem Hintergrund passt. Z.B. sind im AmE \"Regulatory Agencies (oder Commissions)\" Aufsichtsbehörden.
Weiteres Beispiel: Bankenaufsichtsbehörde = bank supervisory (od. regulatory) authority
Der substantivische Gebrauch des eigentlichen Adjektivs \"regulatory\" i.S.v. \"-recht\", wie von Dir dargestellt, leuchtet mir nicht recht ein. In diesem Fall müsste m.E. \"regulation/s\" stehen. Darüber hinaus wird \"regulatory affairs\" im Pharmabereich auch in der Bedeutung \"(arzneimittel)zulassungsrechtliche Angelegenheiten/*Zulassungs*angelegenheiten\" verwendet, so dass auch diese Variante je nach Kontext möglich wäre.
Man kann sicher um des Kaisers Bart streiten wegen \"aufsichtsrechtlicher\" oder \"(aufsichts)behördlicher\" Anforderungen, jedoch liegen die beiden Begriffe nicht soweit auseinander, dass nicht vielleicht sogar beide anwendbar wären.
Gruß, Steffen W.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mannomann. ein ganz schoener Brocken. Hat sehr geholfen. Vielen Dank :-)))"
Something went wrong...