Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Merci à XXX d’en harmoniser les compositions
English translation:
Thanks to XXX for his harmonious settings/compositions
Added to glossary by
Lizz Poulter
Oct 27, 2007 18:40
16 yrs ago
1 viewer *
French term
Merci à XXX d’en harmoniser les compositions
French to English
Other
Printing & Publishing
Acknowledgements
What might be the standard formula for thanks in this sense? I'm confused because it's a cookery book, so COULD refer to ingredients, though I suspect not, because the man credited seems to be an important member of the company management. It's second in a list of acknowedgements, the one above for 'arranging the plates/dishes' and the one below for 'taste, eye, and inspiration'. Thanks in advance for any ideas.
Proposed translations
13 hrs
Selected
Thanks to XXX for his harmonious settings/compositions
We could be talking here about either the Art Director or the Food Stylist, though I think it's more likely to be the latter.
In actual fact a food stylist does a lot more than just harmonious settings. He/she makes the food look perfect for the photos.
In actual fact a food stylist does a lot more than just harmonious settings. He/she makes the food look perfect for the photos.
Example sentence:
Depending on the size of the shoot, the team may consist of a photographer, an art director, a food stylist, a prop stylist, and production assistants.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. It still doesn't sound completely natural, does it?"
12 hrs
thanks to xxx for harmonizing/matching the presentations/arranging
*
20 hrs
Presentation: XXX
if this comes under the "Acknowledgements" heading, my experience is that "thanks to..." is not repeated for each person who contributed.
As this one is 2nd in the list, this makes it less likely that "thanks to..." will be required
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-01 08:47:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, I think I would! I've just translated 4 books in a series, and under the "Acknowledgements" header, all you got was the names of outside contributers, and what their contributions were. You might of course have something like "Thanks to..." right at the beginning (we didn't), but it would look odd and cumbersome to repeat it for every contributer - especially if there are lots. The heading alone implies that you're thanking all those whose names appear below it.
It might be worth checking if there are any other books in the series, or with the publisher to see if they have a "house style"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-01 08:48:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Excuse me! You didn't wait for my reply that I was laboriously writing when you closed the question....
As this one is 2nd in the list, this makes it less likely that "thanks to..." will be required
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-01 08:47:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, I think I would! I've just translated 4 books in a series, and under the "Acknowledgements" header, all you got was the names of outside contributers, and what their contributions were. You might of course have something like "Thanks to..." right at the beginning (we didn't), but it would look odd and cumbersome to repeat it for every contributer - especially if there are lots. The heading alone implies that you're thanking all those whose names appear below it.
It might be worth checking if there are any other books in the series, or with the publisher to see if they have a "house style"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-01 08:48:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Excuse me! You didn't wait for my reply that I was laboriously writing when you closed the question....
Note from asker:
So would you drop the 'remercies' translation? I was just repeating what the author had repeated |
Something went wrong...