Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chambranles for heating arrangements
Russian translation:
рама/архитрав/бордюр
Added to glossary by
Michael Tovbin
Aug 27, 2002 13:02
21 yrs ago
English term
Chambranles for heating arrangements
English to Russian
Tech/Engineering
It is clear that it concern heating, but no vocabulary gives me an
explanation of "Chambranle".
explanation of "Chambranle".
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | рама/архитрав/бордюр | Michael Tovbin |
5 | It is french... | Steffen Pollex (X) |
4 | А может это французское слово? | Jarema |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
рама/архитрав/бордюр
это французское слово. Здесь скорее всего имеется в виду рама.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 13:33:31 (GMT)
--------------------------------------------------
А для более точного варианта нужен более широкий контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 13:33:31 (GMT)
--------------------------------------------------
А для более точного варианта нужен более широкий контекст.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
6 mins
А может это французское слово?
chambranle 1) оконный наличник; дверной наличник 2) обрамление оконного проема, обрамление дверного проема; обрамление камина
18 mins
It is french...
and means "frame". Now it would be nice to have an idea what "frame" in the given context means. Once it is "heating arrangements", there should be probably a contract or agreement between the provider and the client. In this case it would be "framework agreement", in Russian "рамочное соглашение", a common term. Or it is a document prescribing what these single agreements should look like, than it could be "шаблон соглашения о предоставлении услуг по теплоснабжения".
Or is it the legal or general framework for these agreements? Then you could use "условия соглашения".
HTH
Steffen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 13:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------
\"услуг по теплоснабжениЮ\", of course, sorry!
Or is it the legal or general framework for these agreements? Then you could use "условия соглашения".
HTH
Steffen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 13:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------
\"услуг по теплоснабжениЮ\", of course, sorry!
Peer comment(s):
neutral |
Michael Tovbin
: frame - true. Framework Agreement? I don't know...
8 mins
|
Neither do I without context. :-) Just an educated guess. Trying to figure out any possible nuances.
|
Something went wrong...