Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
up the a**
Italian translation:
ti rincoglionivano
Added to glossary by
Tiga
Jan 9, 2009 16:08
15 yrs ago
English term
up the a**
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
salve,
nel testo si parla del fatto che nella Factory di Warhol c'era posto x ogni genere di musica. il testo dice "in the Factory you had Callas up the a** until you were dead, due to Ondine's convinction that Maria was the necessary angel of the age".
Voi come rendereste "up the a**" in italiano?
grazie!
nel testo si parla del fatto che nella Factory di Warhol c'era posto x ogni genere di musica. il testo dice "in the Factory you had Callas up the a** until you were dead, due to Ondine's convinction that Maria was the necessary angel of the age".
Voi come rendereste "up the a**" in italiano?
grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+11
7 mins
Selected
ti rincoglionivano
per conservare la volgarità e il senso dell'originale ;D
'ti rincoglionivano a morte con la Callas'
'ti rincoglionivano con la Callas finché non morivi'
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-01-09 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
ah anche '...finché non schiattavi' :)
'ti rincoglionivano a morte con la Callas'
'ti rincoglionivano con la Callas finché non morivi'
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-01-09 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
ah anche '...finché non schiattavi' :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tnx... credo anch'io che qsta sia la migliore traduzione possibile! "
5 mins
fin sopra i capelli/che ti usciva dagli occhi
può andare?
5 mins
sempre tra i piedi/tra le scatole/fino alla nausea/onnipresente
Non mi è chiaro se era presente la Callas in persona o solo la sua musica, comunque puoi girare la frase in modo da far capire che alla fine c'era talmente "tanta Callas" da non poterne più, fino allo sfinimento...
7 mins
fino allo sfinimento
un'alternativa..
+2
33 mins
ti rompevano le palle
"...con la Callas in un modo mortale, perché ecc." OPPURE
"te lo facevano a fette con... ecc."
Improponibile mitigare la traduzione, per cui non è vero che tutte le proposte sono valide, perché alcune non sono una "traduzione" sensu lato, ma una pallida e smorta spiegazione dell'originale. Tradurreste "If you don't behave I'm gonna blow my top" con "Se non ti comporti bene può darsi che il mio umore cambi"? Probabilmente direte "Se non ti comporti bene diventerò furioso", o no?!
"te lo facevano a fette con... ecc."
Improponibile mitigare la traduzione, per cui non è vero che tutte le proposte sono valide, perché alcune non sono una "traduzione" sensu lato, ma una pallida e smorta spiegazione dell'originale. Tradurreste "If you don't behave I'm gonna blow my top" con "Se non ti comporti bene può darsi che il mio umore cambi"? Probabilmente direte "Se non ti comporti bene diventerò furioso", o no?!
Peer comment(s):
agree |
Adele Oliveri
: Sono d'accordo. Visto il registro, userei anch'io qualcosa di "forte" e vagamente scurrile // anche "ti rompevano il c..zo" :-)
5 mins
|
agree |
Manuela Ferrari
: assolutamente sì, io direi "ti rompevano le palle con la Callas fino alla morte". Comunque o questa o la proposta di Mirra, direi che possono andare entrambe, ma non certo una di quelle più "gentili" :)
58 mins
|
3 hrs
su per il c
mi sembrerebbe il caso di lasciare la cosa in originale dato che la stessa frase ha un senso simile nell'italiano volgare
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-01-09 19:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Voglio dire di tradurre letteralmente la frase.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-01-09 19:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Voglio dire di tradurre letteralmente la frase.
Reference comments
1 hr
Reference:
Up the ass risale alla cultura hippie
La locuzione è attestata già a partire dagli anni '60 e '70.
http://books.google.com/books?id=vYvL4yFI2AQC&pg=PA543&lpg=P...
http://books.google.com/books?id=vYvL4yFI2AQC&pg=PA543&lpg=P...
Something went wrong...