Glossary entry

English term or phrase:

up the a**

Italian translation:

ti rincoglionivano

Added to glossary by Tiga
Jan 9, 2009 16:08
15 yrs ago
English term

up the a**

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
salve,
nel testo si parla del fatto che nella Factory di Warhol c'era posto x ogni genere di musica. il testo dice "in the Factory you had Callas up the a** until you were dead, due to Ondine's convinction that Maria was the necessary angel of the age".
Voi come rendereste "up the a**" in italiano?
grazie!

Proposed translations

+11
7 mins
Selected

ti rincoglionivano

per conservare la volgarità e il senso dell'originale ;D

'ti rincoglionivano a morte con la Callas'

'ti rincoglionivano con la Callas finché non morivi'

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-01-09 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

ah anche '...finché non schiattavi' :)
Peer comment(s):

agree jaipur73 : Sì, è l'unica che rende la volgarità
10 mins
grazie!! :))
agree Raffaella Panigada : Neanch'io ingentilirei troppo la traduzione, tutte le proposte sono valide ma l'originale non è certo fine!
11 mins
gia, proprio per niente gentile :) (anche se immagino che, effettivamente, la callas 24/24 sia pesantuccia ;)
agree Umberto Cassano
15 mins
grazie molte! :)
agree Luisa Fiorini : ottima idea!!!
19 mins
onorata! e grazie :)
agree BdiL : No question about it!
28 mins
grazie molte! :)
agree Maria Cristina Cavassa
28 mins
grazie molte! :)
agree Adele Oliveri : ovviamente d'accordo - anche se "rincoglionivano" alle mie orecchie suona un po' più gentile di "ti rompevano le palle" o "ti rompevano il c..zo" :-) // penso che un madrelingua direbbe lo stesso dell'originale ;-) baci!
32 mins
eh l'ultima è fortina ma suona bene anche lei! grazie! :))
agree Maria Luisa Dell'Orto : concordo, non si può essere troppo gentili qui
40 mins
eheheh no, infatti! e grazie! :))
agree Manuela Ferrari : sì, io direi "ti rincoglionivano con la Callas fino alla morte". Ottima proposta, come quella di BdiL, le uniche due che secondo me possono andare, perché rispettano il tono dell'originale.
1 hr
grazie molte Manuela! :))
agree rugiada
2 hrs
grazie!!! (e complimenti per il nick, favoloso :)
agree luskie
2 hrs
denkiù :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tnx... credo anch'io che qsta sia la migliore traduzione possibile! "
5 mins

fin sopra i capelli/che ti usciva dagli occhi

può andare?
Something went wrong...
5 mins

sempre tra i piedi/tra le scatole/fino alla nausea/onnipresente

Non mi è chiaro se era presente la Callas in persona o solo la sua musica, comunque puoi girare la frase in modo da far capire che alla fine c'era talmente "tanta Callas" da non poterne più, fino allo sfinimento...
Something went wrong...
7 mins

fino allo sfinimento

un'alternativa..
Something went wrong...
+2
33 mins

ti rompevano le palle

"...con la Callas in un modo mortale, perché ecc." OPPURE
"te lo facevano a fette con... ecc."

Improponibile mitigare la traduzione, per cui non è vero che tutte le proposte sono valide, perché alcune non sono una "traduzione" sensu lato, ma una pallida e smorta spiegazione dell'originale. Tradurreste "If you don't behave I'm gonna blow my top" con "Se non ti comporti bene può darsi che il mio umore cambi"? Probabilmente direte "Se non ti comporti bene diventerò furioso", o no?!
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : Sono d'accordo. Visto il registro, userei anch'io qualcosa di "forte" e vagamente scurrile // anche "ti rompevano il c..zo" :-)
5 mins
agree Manuela Ferrari : assolutamente sì, io direi "ti rompevano le palle con la Callas fino alla morte". Comunque o questa o la proposta di Mirra, direi che possono andare entrambe, ma non certo una di quelle più "gentili" :)
58 mins
Something went wrong...
3 hrs

su per il c

mi sembrerebbe il caso di lasciare la cosa in originale dato che la stessa frase ha un senso simile nell'italiano volgare

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-01-09 19:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Voglio dire di tradurre letteralmente la frase.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Up the ass risale alla cultura hippie

La locuzione è attestata già a partire dagli anni '60 e '70.

http://books.google.com/books?id=vYvL4yFI2AQC&pg=PA543&lpg=P...
Peer comments on this reference comment:

agree luskie : troppo bello, me lo sono linkato!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search