Apr 15, 2001 12:40
23 yrs ago
English term
RAW MATERIAL **NEXT** TO BE LATED
English to French
Tech/Engineering
Raw Coil Changeover
Double sided tape should be placed on RAW MATERIAL NEXT TO BE PLATED.
Contexte : Chaîne d'électrodéposition qui n'en finit pas... :-)
J'ai besoin que l'on me cyberPLAIGNE...!
Ma question porte plus sur la MANIÈRE de traduire ce charabia
Double sided tape should be placed on RAW MATERIAL NEXT TO BE PLATED.
Contexte : Chaîne d'électrodéposition qui n'en finit pas... :-)
J'ai besoin que l'on me cyberPLAIGNE...!
Ma question porte plus sur la MANIÈRE de traduire ce charabia
Proposed translations
(French)
Proposed translations
9 mins
si ma tête n'éclate pas, next to be plated devrait être comme suit
next to = prior to
En tout cas c'set ce que disent souvent les électriciens en Irlande auxquels j'ai eu affaire de part mon métier.
Joyeux Noël!
En tout cas c'set ce que disent souvent les électriciens en Irlande auxquels j'ai eu affaire de part mon métier.
Joyeux Noël!
Reference:
41 mins
forgot to mention
l'université de Geneve (faculté de traduction) dispose d'un assez bon site avec de nombreux glossaires, dans votre cas, je crois que celui de télécommunications anglais-français serait le mieux car il contient surtout des données électriques. Mais il doit y avoir d'autres possibilités et ilpropose une recherche tous dictionnaires confondus aussi.
1 hr
produit brut immédiatement avant électrodéposition
hope this helps
2 hrs
matériau vierge (juste) avant déposition
Ce qu'a dit Bono est exact pour ce qui concerne le sens. pour les Irlandais je ne sais pas !
C'est du jargon mais mas spécialement d'électricien, qui est vraisemblablement une contraction de "which is next", il faut donc comprendre next comme "prochain" ou "suivant" (adjectif) et non pas comme ensuite ou après (adverbe).
"juste" mis entre parenthèses dans ma proposition pourrait être ajouté si le contexte indique une opération imminente.
C'est du jargon mais mas spécialement d'électricien, qui est vraisemblablement une contraction de "which is next", il faut donc comprendre next comme "prochain" ou "suivant" (adjectif) et non pas comme ensuite ou après (adverbe).
"juste" mis entre parenthèses dans ma proposition pourrait être ajouté si le contexte indique une opération imminente.
Reference:
20 hrs
à traiter ensuite
Placer du ruban adhésif double face sur la bobine qui sera plaquée ensuite, à mon avis pour la solidariser avec la fin de la précédente?
Toutes mes cybercondoléances
Toutes mes cybercondoléances
Something went wrong...