May 7, 2012 09:57
12 yrs ago
English term
as a shower hanging in the cloud
English to Spanish
Art/Literary
Religion
ancient book about Christian doctrine
And who knows the power of God's wrath?' Psa 90:0: The wrath of a king is as the roaring of a lion.' Prov 19:12. How did Haman's heart tremble, when the king rose up from the banquet in wrath! Esth 7:7. But God's wrath is infinite, all other is but as a spark to a flame: wrath in God is not a passion, as in us; but it is an act of God's holy will, whereby he abhors sin, and decrees to punish it. This wrath is very dismal; it is this wrath of God that embitters afflictions in this life, for when sickness comes attended with God's wrath, it puts conscience into an agony. The mingling of the fire with the hail made it most terrible. Exod 9:94. So mingling God's wrath with affliction, makes it torturing; it is the nail in the yoke. God's wrath, when but in a threatening (***as a shower hanging in the cloud***), made Eli's ears to tingle; what is it then, when this wrath is executed? It is terrible when the king rates and chides a traitor; but it is more dreadful when he causes him to be set upon the rack, or to be broke upon the wheel.
Proposed translations
(Spanish)
3 | como una tormenta a punto de estallar | Natalia Pedrosa |
3 | cuando amenazaba nada más (como lo hace / como si fuera un chubasco colgado en la nube) | Bubo Coroman (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
como una tormenta a punto de estallar
Así lo veo. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
12 mins
cuando amenazaba nada más (como lo hace / como si fuera un chubasco colgado en la nube)
he encontrado también una versión más sencilla "when a warning (as a shower hanging in the cloud)"
http://books.google.co.uk/books?id=yYGXgDISgS4C&pg=RA6-PA28&...
http://books.google.co.uk/books?id=yYGXgDISgS4C&pg=RA6-PA28&...
Reference comments
3 mins
Reference:
Have you tried existing/approved translations?
Seguro te ahorra mucho.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-05-14 06:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mis disculpas. Me hizo falta un examen más detallado del texto en cuestión. Supuse que eran citas (y tu autor escribe con un estilo muy "bíblico"). Las traducciones propuestas están bien, se refiere a algo que se cierne sobre ellos sin ser explícito, como una sugerencia o advertencia. De todos modos, espero que el enlace te haya servido.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-05-14 06:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mis disculpas. Me hizo falta un examen más detallado del texto en cuestión. Supuse que eran citas (y tu autor escribe con un estilo muy "bíblico"). Las traducciones propuestas están bien, se refiere a algo que se cierne sobre ellos sin ser explícito, como una sugerencia o advertencia. De todos modos, espero que el enlace te haya servido.
Reference:
Note from asker:
Hola, gracias por el enlace, pero claro que miro varias veriones de la Biblia, pero las preguntas que hago no son de expresiones que aparezcan en textos bíblicos, sino de los comentarios que hace el autor del libro que estoy traduciendo acerca de esos textos bíblicos. |
Discussion
algo así