May 14, 2012 07:53
12 yrs ago
English term

arrived here and....

Non-PRO English to Spanish Other Religion
I would like what will be the best way to translate this term from American English into European Spanish. It's a translation about the gypsies.
Dear colleagues, I translated this phrase as Llego aquí but the editor of the translator corrected as ""Vino aquí"

I think he is incorrect.

Here is the full phrase:A composer, Ye Dao, arrived here and devoted three years to telling us slowly, by means of the music, all the things, beyond description and exclamation, which were hidden in this land…
Proposed translations (Spanish)
4 +1 llegó aquí
3 llegó
Change log

May 14, 2012 21:41: lorenab23 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Marta Moreno Lobera, Rosa Paredes, lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

llegó aquí

Yo también prefiero "llegó aquí". Solo por cuestión de oído: "vino aquí" suena forzado, poco "español". Seguro que hay razones gramaticales para ello.
Note from asker:
Gracias Majete. Parece que el editor no era un nativo de la lengua española.
Peer comment(s):

agree NORMA RODRIGUEZ
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

llegó

Yo lo dejaría así, el aquí sobra.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

vino aquí

En el contexto biblico se usa vino aquí, incluso podría significar que la persona hasta ya se podría haber ido, que no necesariamente estaba ocurriendo en el momento.
Mateo 9:18 Mientras les decía estas cosas, he aquí, vino un oficial <i ...
bibliaparalela.com/matthew/9-18.htmHablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

¿Porqué murió Jesús?
www.jesus-is-lord.com/spzwhy.htmLa Biblia nos dice amar Dios y amar nuestro vecino como a nosotros mismos. También ... Jesús vino aquí para ser el sacrificio por nuestros pecados. Él vino ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search