Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sojourning
Spanish translation:
exiliada / desterrada
Added to glossary by
Marjory Hord
Apr 25, 2013 05:03
11 yrs ago
English term
sojourning
English to Spanish
Other
Religion
book on AT and NT law
...the **sojourning nation** that was governed directly by the Lord (referring to Israel)
Sé que el verbo se refiere a alguien que tiene una residencia temporal, tal vez "peregrina"?
Sé que el verbo se refiere a alguien que tiene una residencia temporal, tal vez "peregrina"?
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | exiliada / desterrada | Charles Davis |
4 +1 | nación temporal | Natalia Pedrosa |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
exiliada / desterrada
Tu propia propuesta de "peregrina" es perfecta para los 40 años que siguieron al éxodo de Egipto, cuando los israelitas erraban por el desierto. Pero "sojourning" se refiere a las 430 años que estuvieron cautivos en Egipto antes del éxodo, según Ex. 12.40:
" Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years."
http://www.biblestudytools.com/kjv/exodus/passage.aspx?q=exo...
"El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta años" (Reina Valera antigua)
http://www.biblegateway.com/verse/es/Éxodo 12:40
Así pues, aunque sea una traducción libre, creo que "nación exiliada" o "desterrada" o incluso "cautiva" sería lo indicado.
"Sojourn" quiere decir residir temporalmente (aunque puede ser a largo plazo) en un lugar que no es el hogar o la patria de uno. Aplicado a los israelitas, se refiere el exilio egipcio (y otros exilios posteriores, como el de Babilonia):
"Evidences of Israel's Sojourn in Egypt."
http://www.theology.edu/egypt2.htm
" Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years."
http://www.biblestudytools.com/kjv/exodus/passage.aspx?q=exo...
"El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta años" (Reina Valera antigua)
http://www.biblegateway.com/verse/es/Éxodo 12:40
Así pues, aunque sea una traducción libre, creo que "nación exiliada" o "desterrada" o incluso "cautiva" sería lo indicado.
"Sojourn" quiere decir residir temporalmente (aunque puede ser a largo plazo) en un lugar que no es el hogar o la patria de uno. Aplicado a los israelitas, se refiere el exilio egipcio (y otros exilios posteriores, como el de Babilonia):
"Evidences of Israel's Sojourn in Egypt."
http://www.theology.edu/egypt2.htm
Peer comment(s):
agree |
InesV
: ¡Perfecto, Charles, as usual!
2 hrs
|
¡Mil gracias, Inés! Saludos :)
|
|
agree |
María Perales
2 hrs
|
Gracias, María :)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: By the rivers of Babylon, there we sat down ye-eah we wept, when we remembered Zion
12 hrs
|
¡Ay, cómo me recuerdas mi juventud! Gracias y saludos, Bea :)
|
|
agree |
José Alberto Ruiz Pérez
:
23 hrs
|
Gracias, Alberto :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Charles."
+1
4 hrs
nación temporal
Suerte.
Discussion