Glossary entry

English term or phrase:

marzipan dildo

Italian translation:

vibratore di marzapane/ dildo di marzapane

Added to glossary by Cinzia Pasqualino
Oct 10, 2014 08:59
9 yrs ago
English term

marzipan dildo

Not for points May offend English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
He's as useless as a "marzipan dildo".

No, he's useless.
He's absolutely useless.
He is, he's as useless as a marzipan dildo.

Nelle prime due righe ho tradotto "useless" con incapace, mentre per l'ultimo userei "inutile". Per "marzipan didlo", pensavo di tradurlo con "pupazzo di pezza". O meglio tradurlo letteralmente con "didlo di marzapane"? Grazie.
Change log

Oct 10, 2014 10:49: Donatella Cifola changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

James (Jim) Davis Oct 10, 2014:
I think something close to the original is called for here, as close to the original as possible. It is certainly not an everyday saying. You have to think about it (Is marzipan hard or soft? Who would use a dildo?) :)).
BdiL Oct 10, 2014:
E soggiungo che cosa intendo:
No, è inutile.
E' del tutto inutile.
Sì, è inutile come un bigolo di polenta.

(So help me god!)
BdiL Oct 10, 2014:
Discordo dalla traduzione che prevede "incapace" e a maggior ragione, NO PUPAZZO!!.
A mio avviso la forza del climax che giunge a marzipan dildo sta proprio nella ripetizione di useless, perciò, INUTILE.
AdamiAkaPataflo Oct 10, 2014:
anch'io per "dildo di marzapane", suona bene e rende ottimamente l'idea :-)
zerlina Oct 10, 2014:
x dildo di marzapane. e' troppo carino!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

vibratore di marzapane/ dildo di marzapane

Credo che il pubblico abbia più familiarità con la parola "vibratore" che con "dildo" e direi che la funzione è praticamente la stessa. se la traduzione è per il doppiaggio e il labiale non consente questa soluzione, allora è meglio lasciare dildo. :)
Peer comment(s):

agree BdiL : disseminiamo "dildo" nell'immaginario italiano (chi ne ha bisogno forse non si cura del nome da dargli!). F.to suo Godemiché
51 mins
agree zerlina : la seconda che hai detto;.))
2 hrs
Something went wrong...
33 mins

lui è inutile come il cazzo o di un impotente

Non so se in italiano esista un'espressione equivalente per marzipan dildo, cioè una che ha lo stesso contesto, perché in inglese significa qualcosa o qualcuno assolutamente inutile (dildo dovrebbe essere duro, e marzapane morbido. Visto che in iglese è usata un' espressione un po' volgare, la mia proposta è inutile come il cazzo di un impotente. Spero di essere stata d'aiuto.
Something went wrong...
40 mins

Pene/fallo di marzapane

"cazzo" mi sembra un po' troppo francamente. Comunque l'dea è quella.
Something went wrong...
2 hrs

cazzo moscio

dildo di marzapane è un'espressione "graziosa" ma non so quanto sia comprensibile per il pubblico di una commedia. L'espressione colloquiale che ritengo sia più usata è quella che ho indicato, che è volgare ma in fondo non più di tanto, piuttosto usata

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-10 11:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

concordo con la tua resa di incapace
Something went wrong...
+1
3 hrs

bigolo di polenta

Fluisce meglio in bocca. Con marzapane, che ha una sillaba in più in italiano, c'è un impiccio su -rza- anche per la zeta "dura" a differenza dell'inglese.
Per me è un'alternativa a dildo di marzapane.
Provate a dire "bigolo di polenta" velocemente e (forse) concorderete con me.
Trovo che rispetto all'originale "cazzo" sia troppo, anche filologicamente, visto che si tratta di cazzo di gomma o di plastica o come diceva il Vanni (amico di Pacciani): (no signor giudice, si tratta di) falli di legno...
MAu

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-10 12:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

...mentre dicendo cazzo nudo e crudo ce lo si immagina carnoso. Per lo meno così fo io, sulla falsariga dell'impostura "baccello carnoso" cantata dalla pseudoCristina D'Avena sulla musichetta dei giochi Gig.
Provate a googlarlo! e forse canterete anche voi...
Peer comment(s):

agree Marco Solinas : Mi hai convinto. Mi pare perfetto. La giusta dose di volgarità.
8 hrs
Grazie egregio. "Pilledda di casu di mugra" era un po' troppo regionale. Ma "perfetto" mi fa arrossire...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search