Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
durchschlagen
French translation:
cogner en butée
Added to glossary by
Proelec
Nov 14, 2014 12:30
9 yrs ago
2 viewers *
German term
durchschlagen
German to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
vélo
"Hierbei sollte die Gabel stets über ihren kompletten Federwegsbereich von 63 mm arbeiten – lediglich bei extrem harten Stößen (z.B. Bordstein) darf die Gabel durchschlagen."
Peut-on traduire ici par claquer ?
Merci d'avance !
Peut-on traduire ici par claquer ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
4 +3 | cogner en butée | Proelec |
5 +2 | talonner | laurgi |
3 | dépasser | Anne-Laure Martin |
Change log
Nov 19, 2014 07:37: Proelec Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
cogner en butée
C'est bien le sens ici.
Peer comment(s):
agree |
Béatrice (X)
: en fin de course
1 hr
|
agree |
laurgi
: 'talonner' pour les motards et les cyclistes
2 hrs
|
agree |
Anne-Laure Martin
: Bien vu
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
1 hr
dépasser
Je pense que c'est plus cela.
Peer comment(s):
neutral |
laurgi
: Non, le sens, c'est que ça tape parce qu'il n'y a plus de débattement disponible
4 hrs
|
+2
4 hrs
talonner
Phénomène bien connu des motards :) et, plus récemment, des vététistes.
Innombrables occurrences sur la toile.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-11-14 17:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
J'oubliais les vélocouchistes et autres cyclistes horizontaux, qui sont, du fait de leur position, particulièrement sensibles à ce phénomène : http://velorizontal.bbfr.net/t6387-trice-qnt-essai-longue-du... : "En assouplissant plus la suspat [sic], cela la fait talonner et je voulais rentrer avec un porte-bagage entier" ;
http://velorizontal.bbfr.net/t8374-suspension-pneumatique : "Sur mon M5 shockproof, j'ai remplacé l'amortisseur d'origine (une vraie daube) par un Manitou pneumatique. Je confirme les dires de Trefix sur la progressivité, ainsi que la douceur sur les petites trépidations de la route. Qui plus est, il est quasiment impossible de faire talonner un amortisseur de la sorte, ce qui s'avère agréable aussi sur de gros chocs."
Innombrables occurrences sur la toile.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-11-14 17:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
J'oubliais les vélocouchistes et autres cyclistes horizontaux, qui sont, du fait de leur position, particulièrement sensibles à ce phénomène : http://velorizontal.bbfr.net/t6387-trice-qnt-essai-longue-du... : "En assouplissant plus la suspat [sic], cela la fait talonner et je voulais rentrer avec un porte-bagage entier" ;
http://velorizontal.bbfr.net/t8374-suspension-pneumatique : "Sur mon M5 shockproof, j'ai remplacé l'amortisseur d'origine (une vraie daube) par un Manitou pneumatique. Je confirme les dires de Trefix sur la progressivité, ainsi que la douceur sur les petites trépidations de la route. Qui plus est, il est quasiment impossible de faire talonner un amortisseur de la sorte, ce qui s'avère agréable aussi sur de gros chocs."
Example sentence:
L'idée est de trouver une juste précontrainte pour ne pas <b>talonner</b>, ni en bas (sur une bosse), ni en haut (dans un trou).
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Proelec
: BRAVO !Félicitations !
1 hr
|
Merci Proelec, c'est l'ancien motard (converti au vélo) qui parle :)
|
|
agree |
Anne-Laure Martin
: Je talonnerai moins ignorante, la prochaine fois...
4 hrs
|
Merci Anne-Laure et bon week-end
|
Discussion
Pour moi c'est ça une butée, ça empêche un mécanisme d'aller plus loin, il y en a une sur les changement de vitesse de vélo notamment d'ailleurs. Mais là je crois pas que ce soit ça.
pour garder l'idée de " "...schlagen"
"venir (complètement) en butée".