Nov 24, 2016 16:42
7 yrs ago
21 viewers *
Italian term
decadenza degli Amministratori
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Fondo pensione complement
Cessazione e decadenza degli Amministratori
1. Qualora nel corso del mandato uno o più Amministratori dovessero cessare dall’incarico per qualsiasi motivo, l'Assemblea dovrà essere convocata entro 30 giorni e la relativa componente di appartenenza dovrà procedere alla sua sostituzione con il voto favorevole di almeno due terzi dei rappresentanti costituenti la componente stessa. Many thx
1. Qualora nel corso del mandato uno o più Amministratori dovessero cessare dall’incarico per qualsiasi motivo, l'Assemblea dovrà essere convocata entro 30 giorni e la relativa componente di appartenenza dovrà procedere alla sua sostituzione con il voto favorevole di almeno due terzi dei rappresentanti costituenti la componente stessa. Many thx
Proposed translations
(English)
4 +1 | lapsing (from office) of the Directors | Lydia Cleary |
5 | termination and forfeiture | emanuela.v |
4 | termination and dismissal of Managers | Shabelula |
4 | revocation of Directors | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
+1
4 mins
lapsing (from office) of the Directors
upon expiry of the term
40 mins
termination and dismissal of Managers
mi sembra che dismissal dia l'idea di una volontà esterna di cessazione del mandato, e termination invece la cessazione anche naturale del mandato
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general/4342715-cessazione_amministratori.html
5 hrs
termination and forfeiture
io userei questi due termini, il primo (termination) per indicare il naturale cessare dall'incarico per cause previste nel contratto, mentre il secondo (forfeiture) per indicare eventuali previsioni particolari, la cui conseguenza sia la decadenza appunto dalla carica di amministratore.
23 hrs
revocation of Directors
.
Something went wrong...