Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lose your tongue
Spanish translation:
perder el control de las palabras
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 16, 2017 06:36
6 yrs ago
2 viewers *
English term
lose your tongue
English to Spanish
Other
Religion
Religious
To accuse is to lie. While you might lose your temper and thus lose your tongue, know beforehand that when you accuse someone of wronging you, you fall victim to a lie. This may sound a bit out of logic. In fact, too many times this occurs with otherwise spiritual souls who give in to simple pride.
Creo que acá significa perder el control de tu lengua y no qu elos ratones te comieron la lengua .
Pero no se si hay una expresión para eso.
Creo que acá significa perder el control de tu lengua y no qu elos ratones te comieron la lengua .
Pero no se si hay una expresión para eso.
Change log
Jul 26, 2017 21:34: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
perder el control de las/tus palabras // perder el control de la lengua
Estoy de acuerdo con todas las opciones idiomáticas que ha propuesto Mar, pero en este caso me gusta también la opción de reproducir el binomio "lose your temper/lose your tounge" mediante el verbo "perder".
Lose your temper = perder la calma/la paciencia/los estribos
Lose your tongue = perder el control de tus palabras/ de la lengua
No podemos decir "perder la lengua" porque no significa lo mismo. Ni tampoco diría "perder el control de TU lengua" porque ese posesivo es un calco del inglés.
Aparte de eso, hay varias combinaciones posibles, por ejemplo:
- "perder la calma y el control de tus palabras"
- "perder los estribos y el control de la lengua"
- "perder la paciencia y el control de las palabras"
Lose your temper = perder la calma/la paciencia/los estribos
Lose your tongue = perder el control de tus palabras/ de la lengua
No podemos decir "perder la lengua" porque no significa lo mismo. Ni tampoco diría "perder el control de TU lengua" porque ese posesivo es un calco del inglés.
Aparte de eso, hay varias combinaciones posibles, por ejemplo:
- "perder la calma y el control de tus palabras"
- "perder los estribos y el control de la lengua"
- "perder la paciencia y el control de las palabras"
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: También... :-)
3 hrs
|
Gracias John - Bea
|
|
agree |
MAR SORIA
6 hrs
|
Gracias Mar - Bea
|
|
agree |
MollyRose
1 day 4 hrs
|
Thanks Molly - Bea
|
|
agree |
Paulo Gasques
: tambien
1 day 14 hrs
|
Gracias Paulo - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+4
5 hrs
(a alguien) írsele la lengua, desatársele la lengua, calentársele la lengua, escapársele la lengua
Explicación en el apartado Entradas de discusión de esta página (que además incluye otras opciones)
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
1 hr
|
Mil gracias, Robert
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Gracias mil, Beatriz
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, señora. :-)
5 hrs
|
Gracias, dos mil, John :-D
|
|
agree |
Paulo Gasques
1 day 15 hrs
|
2 days 18 hrs
soltar la lengua
Suerte.
Discussion
https://books.google.es/books?redir_esc=y&id=XMZHffKNLmoC&q=...
Blasco Ibáñez recoge la imagen el El intruso.
En cuanto a "¿te ha comido la lengua el gato?", tenemos exactamente la misma expresión en inglés: "cat got your tongue?", que significa "¿por qué no dices nada?". No se conoce el origen, pero no es muy antiguo (en inglés): hacia 1880. Parece ser de origen americano, pero se emplea habitualmente en inglés británico también. Me pregunto si se introdujo en español desde el inglés, o independientemente.