Glossary entry

Italian term or phrase:

Io voglio riescere!

English translation:

I want out!

Added to glossary by BdiL
Jun 12, 2018 11:16
5 yrs ago
Italian term

Io voglio riescere!

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
A television series, they're in an plain with turbulence and Cancemi the latitante starts to pray and then he says:

Io voglio riescere! Io voglio riescere!

What does he mean? Does he want out? Does he want to die? Confess?

This is the full context:

Bedda Santa Rosalia, vi prego nella preghiera, aiutate mia. Bedda in cielo, bedda in terra… Bedda in cielo, bedda in terra, bedda Santa Rosalia, udite la preghiera e salvateme a mia. Oddio m’hanno insabbiato. Aiutatemi, vi prego, vi prego, vi prego… Dottore, dottore ma che succede? Dottore che succede? Ma è normale? È normale? Ma perché fa così? Io mi sento male, io mi sento male. Ave Maria piena di grazia, il signore è con te, tu sei la benedetta fra tutte le donne e benedetto è il frutto del seno tuo Gesù! Santa Maria, madre di Dio, prega per noi peccatori! Io voglio riescere! Io voglio riescere!
Change log

Jun 17, 2018 10:03: BdiL Created KOG entry

Discussion

BdiL Jun 15, 2018:
@Marije Dank je for correcting my Dutch; I know little and practically never use it. You know, I did not get angry at your stereotype about mafia, many Italians think that is a Sicilian problem too; but it's like believing all Dutch girls are blonde and skate around in a bonnet (even in summer). Enjoy your work! Tot ziens. Maurizio
Marijej (asker) Jun 14, 2018:
Hi, the transscript was supplied by the client.
BdiL Jun 13, 2018:
@Marijej I pinpointed the TV serial "Il cacciatore" and now I know what we're talking about. BTW they're NOT "in an plain", they're "in a plane".
However, whose is the transcript of the script? Your own or you got it for translation? The 'latitante' is clearly speaking half Italian half Sicilian. One of the many variants of Sicilian! Still I see incongruencies. I have an answer in store ever since I read "riescere", but I need your reply for clarification. Then, I'll post my answer. Thx. Maurizio

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

I want out!

As Barbara Carrara pointed ou already, the transcript sounds a bit fishy to me.
However, we might imagine that a template-Sicilian has been used (inflection and such), not "true" dialect. Like, were you a Palermitan you'd say (I don't wanna die, I must get out) "Nun vogghiu mòriri, aju a nèsciri"; so, even taking into account variants, the standard Sicilian for getting (going) out is "nèsciri".

So, I am strongly inclined to say it means that the man is scared sh**less and just asks to get out. It makes sense with the scene.

*****
Pardon me, but regarding the mafia(s) [I saw your "where else?"] it's not confined to Sicily, it's in Milan, Turin, Rome... in the world!

*****
I said the transcript is not top-notch (but I'd need the soundtrack to give you MY transcript) because it should be "aiutate a mia" (intensive), not "aiutate mia", just like you can read further on "salvateme a mia". Else, the regular form would be "aiutateme" and "sa(l)vateme".

But I guess you don't need (us) to be that fine.

Tot zijn. Maurizio

Unless, like standard Italian ri-escire (much less common, because old-style, than ri-uscire) they mean I want to (be able) to get out AGAIN (ri-), which doesn't make any difference anyway...
Note from asker:
Thanks, I'll use your answer. Of course the mafia is everywhere, I know. But I've also subtitled Squadra Antimafia and other series that take place in Sicily. And Gomorra, in Napoli. Weak joke, sorry. Thanks and tot ziens! Marije.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

I want to be reborn/I want to come back

i think this is the meaning..

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2018-06-12 11:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

maybe typo rinascere... or dialect..

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2018-06-12 11:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

what is the context after .. I voglio riescere?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-12 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

ok, it could be Sicilian dialect..
Note from asker:
There is no context, the plain lands without an accident. Cancemi is afraid of dying. The series is Il Cacciatore, antimafia so it's situated in Sicilia, where else?
Peer comment(s):

agree Anthony Mazzorana (X) : Yeah, so if it's in Sicily then it makes a little more sense to me. I was thinking that with the "mia" too.
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

I want to be able [to do it]

Hmm, this is tricky, both in context and the dialect used...

The verb ‘riescere’ is for the ‘be able to’ verb literally... So I’m going to wildly take a guess and say that he’s praying ‘to be able’ to escape from that situation.
Peer comment(s):

neutral Elena Zanetti : literally is riuscire not riescere
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Marijej

'Riescere' doesn't sound Sicilian at all to my northern-Italian ears. Given the scene, though (a turbulence during a flight), and the fact that the character is praying, I'd say the phrase might well be interpreted as 'I want to get out', or 'I want to come out of this alive', or 'nun vogghiu muriri' ('I don't want to die' in Sicilian).
Mind you, I don't know Sicilian enough to be sure, and there could be a chance the verb was spelled incorrectly in the first place, but perhaps the fact that the Sicilian verb for uscire (get out) is nìesciri might help.
Hopefully, some Sicilian-speaking colleagues will be able to confirm this, or provide a better answer.
Peer comments on this reference comment:

agree bluenoric : "let me (get) out!"
1 day 18 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search