Feb 11, 2019 06:40
5 yrs ago
English term

Structure dosages number

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals клинические исследования
Уважаемые переводчики, подскажите, что может означать пункт Structure dosages number в СООБЩЕНИИ О ПОДОЗРЕВАЕМОЙ НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЙ РЕАКЦИИ


Спасибо

Discussion

nataliy (asker) Feb 11, 2019:
Да, европейский документ
Natalie Feb 11, 2019:
Спасибо за доп. инф.! А документ европейский? Если да, то там скорее всего имелось в виду не "Structure", а "Structured", т.е. "структурированная информация о дозировке: число доз". В случае европейского док-та это, с большой долей вероятности, какая-то из форм ICSR Form (их есть неск. уровней и там все жутко заформатировано и зарегламентировано). См., например, https://studylib.net/doc/7869426/ich-icsr-specification пункт B.4.k.5 и ниже, это стр. 47
nataliy (asker) Feb 11, 2019:
Structure как лек.форма встречаю впервые
nataliy (asker) Feb 11, 2019:
A: Dosage Text
B: Cumulative dose number (to first reaction)
D: Number of separate dosages
Natalie Feb 11, 2019:
Тогда, возможно, имеется в виду "Число единиц дозирования данной лек. формы".
А что содержат пункты А, В и D?
nataliy (asker) Feb 11, 2019:
О такой возможности не подумала, т.к. файл в ПДФ и написано в одну строку C: Structure dosages number. Спасибо за подсказку!
Natalie Feb 11, 2019:
Сильно подозреваю, что это результат неправильного OCR или нарушения формата в результате конверсии PDF в DOC. Там скорее всего была некая таблица, и это заголовки ее колонок, слившиеся в одну строку. По идее, там должно быть:
ХИМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ЛЕКАРСТВЕННАЯ ФОРМА / ЧИСЛО ЕДИНИЦ ДОЗИРОВАНИЯ

Пример аналогичного "разъехавшегося" форматирования, да еще и с ошибками OCR, см., например, здесь: http://www.freepatentsonline.com/WO1986003681.html
Там где-то ближе к концу есть такое:
TABLE III entrally-Acting Skeletal Muscle Relaxants
GENERIC NAME CHEMICAL STRUCTURE DOSAGE FORMS* USUAL UNIT COSE

Proposed translations

3 hrs
Selected

структурированная информация о дозировке

На основании дискуссии.
Note from asker:
Спасибо за помощь!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Объем препарата, введенного в ткань органа

По поводу варианта коллеги выше - самостоятельно, фраза вполне имеет законченный смысл. Дело в специфике медицинской терминологии - "структура" здесь подразумевает орган, или систему органов. Dosages number - количество стандартных доз, т.е. объем препарата.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search