Glossary entry

English term or phrase:

at the soonest

Portuguese translation:

nunca antes de

Added to glossary by Ana Vozone
May 22, 2019 20:05
5 yrs ago
English term

at the soonest

English to Portuguese Marketing Law: Contract(s) Dealer contract
Contexto:

In the event of a late delivery, no cancellation or termination will be considered valid without prior receipt of a registered cease and desist letter sent from the Authorized Dealer, *******at the soonest******** 45 (forty-five) days after the Delivery Date confirmed by Supplier on the Confirmation of Order.

Significa "o mais tardar" ou "nunca antes de"?

Muito obrigada desde já!

Discussion

Ana Vozone (asker) May 27, 2019:
Muito obrigada a todos os colegas que colaboraram nesta discussão. Até agora não tive resposta (nem qualquer esclarecimento) do cliente. Se houver resposta, colocá-la-ei aqui!
@Ana Provavelmente chego tarde, mas lembrei-me agora mesmo que tb poderia traduzir assim: uma vez decorridos 45 dias após...
Andrea Pilenso May 22, 2019:
@Fernanda, sim, acho prudente a @Ana confirmar com o cliente, pois o que faz sentido é "o mais tardar em 45 dias" pelo contexto, mas a expressão utilizada realmente deixa dúvidas.
Fernanda Romero May 22, 2019:
Andrea, Sim, eu concordo que, literalmente traduzindo, o sentido seria o proposto pelo Vinícius. Mas isso faz sentido? Enviar uma comunicação "no mínimo após 45 dias da entrega", citando uma data mínima mas não uma máxima? Por isso, acho que pode ter havido confusão na redação do original. Eu, nessa situação, tentaria tirar a dúvida com o cliente, ou enviaria a tradução literal com um comentário perguntando se o sentido desejado é realmente esse.
Andrea Pilenso May 22, 2019:
Eu também fui na linha de que não faz muito sentido ter que esperar 45 dias para só depois enviar a carta, mas as referências com a expressão que encontrei, seguidas de datas ou períodos, realmente têm o sentido que o Vinícius colocou.
expressisverbis May 22, 2019:
Ana, Sim, parece-me ser isso. Obrigada!
Fernanda Romero May 22, 2019:
Olá! Pelo sentido literal da expressão, a primeira tradução que me vem à mente é "no mínimo" (como havia proposto em uma resposta que acabei ocultando, Ana, por ter pensado melhor depois). A questão é o contexto: para mim, ao menos, não faz sentido que seja preciso comunicar "no mínimo 45 dias após a data de entrega", ou seja, que seja necessário esperar 45 dias para comunicar.
O oposto faria bem mais sentido: no máximo 45 dias após a entrega.
Por isso, no seu lugar, eu tentaria esclarecer com o cliente se houve algum erro na formulação da frase original, já que em contratos isso pode ser bem sério.
Ana Vozone (asker) May 22, 2019:
@Teresa Obrigada!
Ana Vozone (asker) May 22, 2019:
Obrigada, Sandra e boas melhoras! Parece-me que é algo como "nunca/não antes de decorridos 45 dias".
expressisverbis May 22, 2019:
Também estou adoentada e a trabalhar... e a cabeça não funciona bem a esta hora…
Mas veja se ajuda:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/soones...

Ainda continuo a achar que "nunca antes de" parece-me estar correto na frase.

Ana Vozone (asker) May 22, 2019:
Sandra, boa noite! Não são sinónimas. "o mais tardar" significaria que a carta tem de ser enviada o mais tardar até 45 dias depois de confirmada a Data de Entrega, e "nunca antes de" significaria que seria necessário esperar 45 dias antes de por ser enviada a dita carta. Ao fim de 5000 palavras "encravei" aqui... :(

Só que não sei como interpretar aqui o "soonest".
@Ana Tb aposto em nunca antes de...
expressisverbis May 22, 2019:
Ana, não serão expressões sinónimas? O mais tardar = até X data; nunca antes de X data?
No entanto, "nunca antes de" parece-me fazer mais sentido na frase.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

não antes de

Achei estranha a construção da frase, mas "at the soonest" é "não antes de" um determinado prazo.
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
7 hrs
Obrigada, Sergio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Maria Isabel, foi a solução que adotei, e deixei uma nota para o cliente, pois o texto é mesmo estranho da forma como está. Como de costume, a resposta do cliente ainda não veio, voltarei aqui se for caso disso."
+2
23 mins

a partir de

Parece que quando a expressão “at the soonest”, que quer dizer “o quanto antes”, ou “o mais breve possível” está junto a uma data ou um período, eles se tornam como um limite mínimo para que isso ocorra.
For example: Liddemore said Kirkwood would not issue a decision before Wednesday at the soonest.
Note from asker:
Obrigada,Vinícius!
Muito obrigada, Vinicius!
Peer comment(s):

agree Sandra Minobe (X) : Entendo como prazo para início
5 mins
Muito obrigado, Sandra!
agree Andrea Pilenso : Tem razão!
8 mins
Muito obrigado, Andrea!
Something went wrong...
54 mins

em até/ dentro de

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2019-05-22 21:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ver https://is.gd/SGt0C4
Note from asker:
Muito obrigada!
Something went wrong...
3 hrs

no mais tardar

Sugestão
Note from asker:
Muito obrigada, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search