Aug 1, 2019 22:17
4 yrs ago
8 viewers *
English term

framer

English to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Employee Job Title: Groundman (Framer)
Type of Operation: Transmission Tower Construction

Job Description:

Summary: To assist line crew or network crew members by working on the ground, handing tools and heavy materials to workers. To dig holes and pad ditches, and to perform other similar work in connection with the construction and maintenance of overhead and underground power lines.
1. Passes tools to line crew or network crew members by acting as a general helper on the ground. Handles cables, conduit and other materials as directed. Glues conduits together. Assistsin setting transformers. 2. Assists line crew with setting poles by shoveling or piking; fills anchor holes. 3. Clears undergrowth from right-of-way by using hand tools or saws. Piles debris to clear path. Performs general clean-up of job sites following completion of work. 4. Positions reels of electric cable besidetrenches and lays heavy residential underground distribution (URD) cables in ditches and pads by shoveling fine sand around cable. 5. Assists network crew topman with lowering and raising moltenmetals and other heavy materials to the cablesplicer working below in the vault. 6. Operates roto hammer to access vaults. 7. Notifies customers of impending disruption of service while lines are under repair. 8. Flags traffic to protect employees and the public from injury. 9.May assist Powderman as directed, operating jackhammer or digging bars to break concrete or rocks. May drive 3/4-ton or 1-ton pickup truck to job site or to obtain supplies.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 2, 2019:
Powtarzam: różnica między
transmission TOWER
vs.
transmission POLE/line.

O ile mnie oczy nie mylą, to tutaj: https://www.okayconstruction.us/transmission.htm na lewym zdjęciu widać drewniany SŁUP (na co wskazuje brązowy kolor) zlożony z dwóch części połączonych stalową tuleją.

Tutaj http://www.tanc.us/chap5_picture.html na pierwszy (kolorowym) zdjęciu widać "transmission tower" - czyli WIEŻĘ (w polskiej terminologii: maszt) na pewno ze stali, a na drugim zdjęciu widać słup - na pewno z drewna.

Poza tym patrz na Job Description w pytaniu Dariusza, a nie na inne teksty, które mogą dotyczyć innych wymagań przy innych robotach w innej firmie.
Poniżej mamy pole or tower.
The Distribution Groundman will work with crews to install, maintain and operate overhead and underground systems.

Responsibilities include:

Assists Lineman to gain poles, frame crossarms, assemble guys and splice wire.
Loads and unloads material.
Raises material and tools on pole or tower by use of handline.
Dismantles material removed from line and places on trucks.
Digs holes for poles and anchors, drives ground rods and pulls wires and guys to tension.
Attends winch while handling heavy material and attends reels while stringing wire.
Makes and maintains trails, fells trees and burns brush and trimmings, hoes weeds around poles and towers.
May patrol lines in mountain area to observe for conditions such as trees in line, brush in right of way, slides and washouts.
Learns tools, materials and methods of line construction and maintenance.
Operates truck and power equipment used in overhead and underground line construction. May occasionally operate vehicles up to the 12,000 lb. unladen weight class.
Follow Edison safety protocols and safe work practices.
Performs other miscellaneous manual labor functions as directed.
https://electricenergyonline.com/job/opportunity/energy/197
@Andrzej: Słowo frame znajduje się w opisie "gain poles, frame crossarms." Zobacz też rysunek w linku Dariusza
(https://www.clicksafety.com/ucp/images/pdf/courseware/OSHA_F... chociaż ten słup jest kwadratowy w przekroju, a u nas one są okrągłe.
Framer buduje konstrukcje szkieletowe, ale to nie pasuje do kontekstu.
Andrzej Mierzejewski Aug 2, 2019:
@Frank 1. O ile widzę w przeglądarce, fraza "transmission tower" site:.us pokazuje tylko stalowe wieże w zastosowaniach do linii energetycznych jak również do sieci komórkowych. Dla "transmission line" site:.us widać drewniane słupy, ale również - i to w większości - stalowe wieże.

2. Czy Job Description w pytaniu zawiera któryś z wyrazów: wood, wooden, timber itp.? Nie widzę. Co najwyżej: Clears undergrowth from right-of-way by using hand tools or saws - czyli usuwanie niskiej roślinności z użyciem pił. Cała reszta opisu IMO pasuje do odkreślenia "robotnik ziemny" o szerokim zakresie zadań (pomocnik montera, kierowca itp.), ale na pewno bez ciesielstwa.

Poza tym wyobrażam sobie (zgaduję), że w Stanach Zjedn. drewniane słupy do linii energetycznych są wytwarzane w tartaku albo bardziej wyspecjalizowanym zakładzie przetwórstwa drewna (suszenie, cięcie na wymiar, impregnacja, itd.), a nie cięte, heblowane, szlifowane itd. dopiero na placu budowy
W Stanach większość słupów energetycznych wykonana jest z drewna.
Darius Saczuk (asker) Aug 1, 2019:
Hi, Frank, I just wanted to distinguish "groundman" from "framer".
English term or phrase: groundman (framer)
Polish translation: robotnik ziemny
Entered by: Dariusz Saczuk
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/construction-ci...

Proposed translations

23 hrs
Selected

Pomocnik elektromontera linii kablowych

Z opisu pracy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to use this option. I also put the original terms in parentheses. Thank you, A.G. My kindest thanks go to Frank and Andrzej for a very lively discussion."
3 hrs

cieśla drewnianych słupów energetycznych

Assists Lineman to gain poles, frame crossarms, assemble guys and splice wire.

https://electricenergyonline.com/job/opportunity/energy/1959...


ccccccc
Pole Gains
There are two methods to “gain” a pole (create a flat surface on the round wooden pole):
• “Pre-notched” flat surface that is performed by the pole manufacturer
• Pole gain hardware that is bolted to the pole to create a flat surface to which the wood arm or
structure is then attached
(Note: Gains can be “manually” cut into the pole in the field. This is no longer a common practice and
should only be performed with the pole owner’s permission.)

https://www.ojua.org/wp-content/uploads/2018/09/FINAL-Standa...



Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Patrz w dyskusji.
9 hrs
Dziękuję Andrzeju za dyskusję. Będziemy potrzebowali pomocy Dariusza.
Something went wrong...
13 hrs

robotnik ziemny

Na podstawie podanego kontekstu + patrz w dyskusji. IMO tutaj groundman = framer - synonimy, więc po polsku jedno określenie wystarczy do celów tłumaczenia. Możliwe, że w różnych stanach US używane są różne określenia na ten sam zakres obowiązków.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search