Glossary entry

English term or phrase:

for yourself

Spanish translation:

en primera persona

Added to glossary by Maria Asis
Nov 3, 2019 19:35
4 yrs ago
15 viewers *
English term

for yourself

English to Spanish Other Marketing gender issue
Hola:

Estoy traduciendo esto y me pregunto si hay otra opción distinta a "por ti mismo", por el género lo digo, y no ser excluyente.

"Experience the funnel for yourself."

Muchas gracias,

María José Asís
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eugenia Martin Nov 3, 2019:
En persona En apoyo de la propuesta de Adoración: http://conpropositodeenmienda.blogspot.com/2014/01/en-primer...

También expresiones como “prueba”, “no te pierdas”, etc. pueden servir a veces para salir del paso... ;-)

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

En primera persona

Se me ocurre esta fórmula. Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
10 mins
agree MPGS : :-)
32 mins
agree Irene Gutiérrez
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Creo que es la mejor opción por el contexto para evitar el "mismo". Un saludo, MJ"
+3
35 mins

en persona

Peer comment(s):

agree Eugenia Martin
9 mins
Muchas gracias, Eugenia.
agree Eduard Urgell
13 hrs
Muchas gracias, Eduard.
agree Mónica Algazi
16 hrs
Muchas gracias, Mónica.
Something went wrong...
1 hr

personalmente

Otra opción.
Something went wrong...
5 hrs

para tí mismo

No me es claro cual es el contexto de la frase pero al leer la expresión, así como está, me da la indicación que uno viva la experiencia para sí mismo y no para otros, no para agradar a otros no para hacer un favor a otros. De hecho la frase en si ("Experience the funnel for yourself") traduciría como "Vive el camino para tí mismo".
Something went wrong...
12 hrs

por ti mismo

for yourself

por ti mismo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search