May 11, 2020 13:14
4 yrs ago
46 viewers *
French term

Une donation

French to English Law/Patents Finance (general) Legal term for the general public
The French makes a distinction

"Le legs se distingue de la donation - qui prend effet du vivant du donateur et est irrévocable - car il ne prend effet qu'au décès....

I am translating a novel in which an American decides to donate to his (recently discovered) daughter a property in Provence. He does this via a lawyer, and wants to offer it to her while he is still alive. So it’s not a legacy (which a lawyer friend has confirmed is part of a will. He also rejected ‘bequest’ and suggested 'pro indiviso gift'). The problem with donation is that it sounds like money to a charity, or a painting to a museum. I can get round it with a verb (to gift a property) but my audience might balk at the latin. Is there a more ordinary term out there? ("She was surprised to hear she had received a...."?)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans May 14, 2020:
@ Daryo & Phil "Gift" works better than donation here. Even though the text is not a legal document, it's the better option and avoids any possible confusion with charitable donations. The word can be used as a verb.
Daryo May 11, 2020:
Agree on that it's simply a perfectly acceptable synonym for "gift".

Just because the "donations" you hear the most about are donations to charities doesn't make it a wrong term when the "donation" is not for a charity.
philgoddard May 11, 2020:
ormiston (asker) May 11, 2020:
That's why I posted this! Donation got shot down on all sides. The verb works fine.
philgoddard May 11, 2020:
I don't see why you've rejected "donation". You yourself say "donate to his daughter" .

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

gift (inter vivos)

I think "gift" is all you need in this context. The technical term seems to be "gift inter vivos" (see https://www.investopedia.com/terms/g/gift-inter-vivos.asp ).
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, "inter vivos" is not necessary.
1 hr
agree EirTranslations
1 hr
agree AllegroTrans : without inter vivos, but perhaps "lifetime gift"
4 hrs
agree Michael Grabczan-Grabowski : I think "gift" would work well for the story. And as Phil mentioned, don't use inter vivos (it's not a legal document in this case.)
4 hrs
agree Libby Cohen : Just "gift" -- drop the "inter vivos" as suggested by the others here.
7 hrs
agree Yvonne Gallagher : Just gift
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

A gift

Hello, your audience are made of english native speakers ? I think that GIFT is a good option, that word are not related to latin I think it is related with old norse.
Something went wrong...
1 hr

A gift

There is also the term 'donation'. But 'donation' is used especially between parts not having a parental connection.
Here we have the father who decides to donate a property to his daughter, so we're in the case of a parental connection. Tha's why I consider 'gift' as being more appropiate.
Something went wrong...
-2
1 hr
French term (edited): Une propriete

propriete

in the case that you would like to avoid confusion. Would it not be more prudent to just say she is receiving a property. It fixes the problem by stating exactly what it is for the reader and you do not have to call it an inheritance since the parent is not dead. The reader will then not make any wrong assumptions and will be able to keep up with the story.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, the term is "gift" and the word you propose isn't English: 'gift' is a fixed legal term in this context. The gift is of a property
2 hrs
Sorry, you are right. I meant to write " property" rather than " proprietee"I understand your point and I agree that there is nothing wrong with writing "gift" you are more versed in translating for courts so let us go with your assessment
disagree Yvonne Gallagher : How does this equate with donation? Or gift?
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search