French term
Une donation
"Le legs se distingue de la donation - qui prend effet du vivant du donateur et est irrévocable - car il ne prend effet qu'au décès....
I am translating a novel in which an American decides to donate to his (recently discovered) daughter a property in Provence. He does this via a lawyer, and wants to offer it to her while he is still alive. So it’s not a legacy (which a lawyer friend has confirmed is part of a will. He also rejected ‘bequest’ and suggested 'pro indiviso gift'). The problem with donation is that it sounds like money to a charity, or a painting to a museum. I can get round it with a verb (to gift a property) but my audience might balk at the latin. Is there a more ordinary term out there? ("She was surprised to hear she had received a...."?)
3 +6 | gift (inter vivos) | Marco Solinas |
4 | A gift | Rocsana Guignaudeau |
3 | A gift | Bruno Dutra |
3 -2 | propriete | Greatservice00 |
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gift (inter vivos)
agree |
philgoddard
: Yes, "inter vivos" is not necessary.
1 hr
|
agree |
EirTranslations
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: without inter vivos, but perhaps "lifetime gift"
4 hrs
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: I think "gift" would work well for the story. And as Phil mentioned, don't use inter vivos (it's not a legal document in this case.)
4 hrs
|
agree |
Libby Cohen
: Just "gift" -- drop the "inter vivos" as suggested by the others here.
7 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Just gift
7 hrs
|
A gift
A gift
Here we have the father who decides to donate a property to his daughter, so we're in the case of a parental connection. Tha's why I consider 'gift' as being more appropiate.
propriete
disagree |
AllegroTrans
: No, the term is "gift" and the word you propose isn't English: 'gift' is a fixed legal term in this context. The gift is of a property
2 hrs
|
Sorry, you are right. I meant to write " property" rather than " proprietee"I understand your point and I agree that there is nothing wrong with writing "gift" you are more versed in translating for courts so let us go with your assessment
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: How does this equate with donation? Or gift?
8 hrs
|
Discussion
Just because the "donations" you hear the most about are donations to charities doesn't make it a wrong term when the "donation" is not for a charity.
http://definitions.uslegal.com/d/donations/
http://wikidiff.com/donation/bequest