Mar 18, 2021 08:24
3 yrs ago
33 viewers *
English term

breach

English to German Tech/Engineering Computers: Software
In particular, not owning Apple helped returns as its stock price dipped on the discovery that malware had infected approximately 30,000 new M-1 MacBooks globally.The fact that the computer virus had gone undetected and that it had self-destruct capabilities led many experts to believe that it was a sophisticated and dangerous ***breach***.

Was ist mit "breach" hier gemeint?

Discussion

Rolf Keller Mar 18, 2021:
Einfach mal die Frage genau lesen Die Logik sagt, dass die Gefährlichkeit einer Lücke nicht davon abhängt, ob eine diese Lücke ausnutzende Schadsoftware Selbstzerstörungsfunktionen hat oder nicht. Folglich sind die 30.000 Angriffe gemeint, nicht irgendeine Lücke.

Andernfalls würde übrigens im AT auch der korrekte Bezug für das zweite "it" fehlen.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

(Viren)angriff / (Virus)attacke / Cyberattacke

Hier ist wohl die Virusattacke gemeint.

Siehe z. B.
https://www.welt.de/wirtschaft/webwelt/article106173845/Appl...
https://www.techbook.de/apps/software/macs-windows-cyberatta...

Irgendwie scheint sich Geschichte doch zu wiederholen ;-))
Peer comment(s):

agree ibz : Angriff / Attacke passt hier m.E. am besten.
1 hr
agree Katrin Braams
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yep, prima!"
13 mins

Sicherheitslücke

Ein Vorschlag aus dem Kontext.
Cambridge, breach: a hole that is made in a wall or in another structure being used for protection during an attack.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Zwar muss für den Angriff eine Sicherheitslücke bestanden haben, diese würde ich jedoch nicht mit "sophisticated" in Verbindung bringen - der Angriff bzw. die Attacke selbst war "sophisticated".
1 min
Ja, da hast du recht. Vielen Dank.
Something went wrong...
15 mins

Sicherheitslücke

www.macgadget.de
www.trojaner-info.de
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Identischer Kommentar wie bei Thomas' Antwort: Zwar muss für den Angriff eine Sicherheitslücke bestanden haben, diese würde ich jedoch nicht mit "sophisticated" in Verbindung bringen - der Angriff/die Attacke selbst (bzw. das Virus) war "sophisticated".
8 mins
Something went wrong...
-1
16 mins

Bruch

Bruch von Krankheit
Vertragbruch
es hat zwei bedeutungen
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Nicht in diesem Kontext.
2 mins
Something went wrong...
39 mins

Sicherheitsverletzung

Der Begriff "breach" ist (wohl mit Absicht) etwas unscharf definiert, insbesondere geht daraus nicht hervor, ob es sich eher um Missstände beim Datenschutz/schlechte Programmierung handelt (dann spricht man in der IT auch von einer Datenpanne oder einem Datenleck) oder um einen aktiv herbeigeführten Angriff oder eine Umgehung von Sicherheitsmaßnahmen (dann würde die Cyberattacke von Steffen passen). Deshalb schlage ich "Sicherheitsverletzung" vor, damit vermeidet man ebenso wie der Ausgangsbegriff, Ross und Reiter zu nennen.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Wie bereits kommentiert, verbinde ich mit dem Attribut "sophisticated" eher die Attacke/den Angriff. Schlechte Programmierung/Missstände/Mängel/Datenpannen etc. würde ich nicht als "sophisticated" bezeichnen.
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search