Sep 8, 2021 11:12
2 yrs ago
6 viewers *
rosyjski term

Головорезы, которым он наставил рога, замочили «писаку»

rosyjski > polski Literatura/sztuka Poezja i literatura wyimaginowane tytuły w gazetach; tekst F. S. Fitzgeralda
Trzeci tytuł w:

ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ МУЖЧИНА ВЗБЕСИЛСЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ

Фицджеральд устроил немало «любовных гнездышек», утверждает Милашка

Головорезы, которым он наставил рога, замочили «писаку»
http://fitzgerald.narod.ru/crackup/068r-utrachenygorod.html

Tekst jest tłumaczeniem z angielskiego. Oryginał: https://genius.com/F-scott-fitzgerald-my-lost-city-annotated

Proposed translations

56 dni
Selected

Łeb gryzipiórka został odstrzelony przez opryszków, którym ten przyprawił rogi.

Головорезы, которым он наставил рога, замочили «писаку»:
Łeb gryzipiórka został odstrzelony przez opryszków, którym ten przyprawił rogi.

W oryginale: "Bumped Off By Two-timed Gunman":
Uzbrojony w broń palną Rogacz odstrzelił mu [pismacę] łeb / Rogaty Strzelec wyrwał chwasta.

Mniej lub więcej jakoś tak - tłumacz, nawet rosyjskojęzyczny, tysz korzysta ze swych kompetencji para-autorskich na całego ;)p
Wybierajmy, czyj tekst bardziej chcemy przetłumaczyć - F.S.F. czy Антона Руднева :)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję! Przepraszam za zwłokę..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search