Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
return day
Polish translation:
termin stawiennictwa
Added to glossary by
Magdalena Mucowska
Jan 28, 2022 09:42
2 yrs ago
21 viewers *
English term
return day
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
uzasadnienie wyroku
the day upon which a defendant is ordered by summons to first appear - czy to ma jakąś nazwę w jęz. polskim? Dzień stawiennictwa? Data wezwania pozwanego?
Nie chciałbym tworzyć terminu jeśli jakiś istniej lecz nie mogę sama go znaleźć, może ktoś się gdzieś już z tym spotkał?
Nie chciałbym tworzyć terminu jeśli jakiś istniej lecz nie mogę sama go znaleźć, może ktoś się gdzieś już z tym spotkał?
Proposed translations
(Polish)
4 | termin stawiennictwa | mike23 |
5 +1 | dzień stawiennictwa | Mateusz Kiecz |
3 | Procedura / Postąpienie procesowe ( sądowe) | beatta |
Proposed translations
23 hrs
Selected
termin stawiennictwa
Termin stawiennictwa
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2022-01-29 09:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Termin stawiennictwa (Return Date) - Termin stawiennictwa to wyznaczona data, w której powód i pozwany muszą się stawić w sądzie.
https://www.njcourts.gov/forms/10542_ans_cplt_spc_polish.pdf
W polskich przepisach też mówi się raczej o "terminie" rozprawy czy stawiennictwa w sądzie
--
Każdy, kto zgłasza się do Sądu na rozprawę w charakterze strony lub świadka, powinien posiadać:
dokument ze zdjęciem potwierdzający tożsamość,
wezwanie lub zawiadomienie, w którym są określone:
dokładny adres sądu,
sygnatura sprawy,
termin rozprawy,
numer sali rozpraw,
godzina rozpoczęcia rozprawy.
https://lodz.so.gov.pl/print.php?p=m&idg=mg,31
Zakreślony termin stawiennictwa przed sądem zagranicznym...
...w wyniku zakreślenia zbyt krótkiego terminu do stawiennictwa przed sądem.
...do sposobu liczenia terminu wyznaczonego na stawienie się w Sądzie
...określono w wezwaniu termin stawiennictwa na 30 dni
Uznać też należy, że wyznaczony w wezwaniu termin do stawienia się w sądzie, był wystarczający...
https://orzeczenia.ms.gov.pl/content/$N/151500000002503_V_ACz_001081_2014_Uz_2015-04-13_001
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2022-01-29 09:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Termin stawiennictwa (Return Date) - Termin stawiennictwa to wyznaczona data, w której powód i pozwany muszą się stawić w sądzie.
https://www.njcourts.gov/forms/10542_ans_cplt_spc_polish.pdf
W polskich przepisach też mówi się raczej o "terminie" rozprawy czy stawiennictwa w sądzie
--
Każdy, kto zgłasza się do Sądu na rozprawę w charakterze strony lub świadka, powinien posiadać:
dokument ze zdjęciem potwierdzający tożsamość,
wezwanie lub zawiadomienie, w którym są określone:
dokładny adres sądu,
sygnatura sprawy,
termin rozprawy,
numer sali rozpraw,
godzina rozpoczęcia rozprawy.
https://lodz.so.gov.pl/print.php?p=m&idg=mg,31
Zakreślony termin stawiennictwa przed sądem zagranicznym...
...w wyniku zakreślenia zbyt krótkiego terminu do stawiennictwa przed sądem.
...do sposobu liczenia terminu wyznaczonego na stawienie się w Sądzie
...określono w wezwaniu termin stawiennictwa na 30 dni
Uznać też należy, że wyznaczony w wezwaniu termin do stawienia się w sądzie, był wystarczający...
https://orzeczenia.ms.gov.pl/content/$N/151500000002503_V_ACz_001081_2014_Uz_2015-04-13_001
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję, ten termin najbardziej mnie przekonuje."
+1
5 mins
dzień stawiennictwa
Fajnie by było jakby podane było całe zdanie, w którym użyty jest termin. Z braku takowego, proponuje bezpośrednie tłumaczenie tego na język polski.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc |
19 hrs
Procedura / Postąpienie procesowe ( sądowe)
" "On return day on dd-mm which held remotely by MS Teams, the Defendant was represented by Counsel.." także wiele on nie wnosi." Discussion
Powyższe informacje objaśniają o formalnej procedurze prowadzonej ( held) zdalnie przez..., w której pozwany był ( czas przeszły) przez ....
" Return Day
return day n
: a day when a return is to be made: as
a : a day on which the defendant in an action or proceeding is to appear in court (as for arraignment)
b : a day on which the defendant in an action must file an answer
c : a day on which a hearing on an action or proceeding (as a motion) is to be held
d : a day on which proof of service must be returned "
Interpretacja: Procedura w dniu....która była zdalnie przeprowadzona przez ....., pozwanego reprezentował .....
Postąpienie procesowe ......
Powyższe informacje objaśniają o formalnej procedurze prowadzonej ( held) zdalnie przez..., w której pozwany był ( czas przeszły) przez ....
" Return Day
return day n
: a day when a return is to be made: as
a : a day on which the defendant in an action or proceeding is to appear in court (as for arraignment)
b : a day on which the defendant in an action must file an answer
c : a day on which a hearing on an action or proceeding (as a motion) is to be held
d : a day on which proof of service must be returned "
Interpretacja: Procedura w dniu....która była zdalnie przeprowadzona przez ....., pozwanego reprezentował .....
Postąpienie procesowe ......
Example sentence:
" The term Return date means the day named in a writ or other form of legal process as the date when the response to that paper must be made."
Interpretacja własna: Wyrażenie Powrotna data znaczy dzień wyznaczony w pozewie lub innych procesach legalnych ( sądowych) jako określona data dostarczonej odpowiedzi.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc |
Discussion
Chodziło mi raczej o to jak się nazywa taki dziś polskich sądach, bo co to znaczy to już wiemy, jak sobie ustaliliśmy. Definicja jest dość jasna. Dzień stawiennictwa przyszedł mi do głowy, nie była jednak pewna czy tak się mówi w naszych sądach. Wezwań trochę tłumaczę, a nie pamiętam takiego sformułowania.
Chodziło mi raczej o to jak się nazywa taki dziś polskich sądach, bo co to znaczy to już wiemy, jak sobie ustaliliśmy. Definicja jest dość jasna. Dzień stawiennictwa przyszedł mi do głowy, nie była jednak pewna czy tak się mówi w naszych sądach. Wezwań trochę tłumaczę, a nie pamiętam takiego sformułowania.
===
"Return Day" means the day upon which a defendant is ordered by summons to first appear or, if under arrest, does first appear before a court to answer to the charges against him, whichever is earlier.
- https://www.mass.gov/rules-of-criminal-procedure/criminal-pr...