English term
en garde vs EN garde
I'm translating a videogame into Italian and I need help understanding the following:
...En garde! No, no no... maybe it sounds better like 'EN garde!'
I understand "En garde", but not "EN garde". Is this a pun?
Context: the game is a bit like Pokemon, there are a number of trainers who collect creatures and the creatures fight each other. The sentence is the only thing that a trainer says when meeting the player. Dialogue is shown as text.
I asked the client, but I'm not sure they'll get back to me before the deadline. Any help is highly appreciated.
3 +2 | (pronunciation) | Tony M |
Feb 26, 2022 20:45: Clauwolf changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Barbara Carrara, Clauwolf
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
(pronunciation)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-02-27 10:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
If this comes from the US, as it may well seem to do, then there are enough persons of Hispanic origin, for example, or just those not exposed to FR, who would naturally tend to pronounce the 'en' in the straighforward manner.
Asker, I think your proposed translation solution sounds great, just what I would have done had this been into EN instead.
agree |
dandamesh
17 mins
|
Thanks, Danda!
|
|
agree |
Barbara Carrara
2 hrs
|
Thanks, Barbara!
|
Discussion
However, although it may have been tricky, simply because none of us knew the full context, it's hardly really a "technical term that requires specialist knowledge to answer".
I'm not saying that this is in any way conclusive proof — but it is a cultural bias worth bearing in mind!
If any doubt remains, only your client can resolve it
Buon sabato, Elena!