Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
organisme agréé
German translation:
akkreditierte Stelle
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 26, 2022 08:59
2 yrs ago
26 viewers *
French term
organisme agréé
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Aus einem Leistungsverzeichnis:
"bureau de contrôle" habe ich mit "Prüfstelle" übersetzt.
Wie kann man nun ***organisme agrée*** wiedergeben?
Dank vorab!
"Collaboration avec le bureau de contrôle /***organisme agréé ***et autres intervenants
Au cas où un ***organisme agréé***/ bureau de contrôle, coordinateur de sécurité et de santé ou autre expert sont commis par le maître de l'ouvrage, le maître d’oeuvre, au fur et à mesure de l'avancement des études et des travaux, soumettra audits ***organisme agréé***/ bureau de contrôle tous les documents nécessaires pour effectuer leur mission. Le maître d’oeuvre amendera en cas de besoin son projet en fonction des remarques formulées par ***l’organisme agréé***/ le bureau de contrôle."
"bureau de contrôle" habe ich mit "Prüfstelle" übersetzt.
Wie kann man nun ***organisme agrée*** wiedergeben?
Dank vorab!
"Collaboration avec le bureau de contrôle /***organisme agréé ***et autres intervenants
Au cas où un ***organisme agréé***/ bureau de contrôle, coordinateur de sécurité et de santé ou autre expert sont commis par le maître de l'ouvrage, le maître d’oeuvre, au fur et à mesure de l'avancement des études et des travaux, soumettra audits ***organisme agréé***/ bureau de contrôle tous les documents nécessaires pour effectuer leur mission. Le maître d’oeuvre amendera en cas de besoin son projet en fonction des remarques formulées par ***l’organisme agréé***/ le bureau de contrôle."
Change log
Apr 27, 2022 13:33: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106152">Artur Heinrich's</a> old entry - "organisme agréé"" to ""akkreditierte Stelle / akkreditierter Partner""
Apr 27, 2022 13:34: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "organisme agréé"" to ""akkreditierte Stelle""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
akkreditierte Stelle / akkreditierter Partner
Ich habe schon Marketingmaterialien für deutsche Prüfstellen übersetzt (DE-EN mit muttersprachlichem Lektorat/Korrektorat), und in diesem Zusammenhang ist meist von Akkreditierung die Rede. Um die Wiederholung von "Stelle" zu vermeiden, könntest du zumindest die Überschrift deines Abschnitts alternativ als "Kooperation mit einer akkreditierten Prüfstelle/einem akkreditierten (Prüf)partner und weiteren Beteiligten" übersetzen.
Vgl. https://www.dakks.de/de/zertifizierungsstellen-fuer-produkte... ---> https://www.dakks.de/de/akkreditierte-stellen-suche.html
Vgl. https://www.dakks.de/de/zertifizierungsstellen-fuer-produkte... ---> https://www.dakks.de/de/akkreditierte-stellen-suche.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank, Steffen;! Lang ist's her ..."
6 mins
anerkannte Organisation oder zugelassene Stelle, je nach Kontext
ich habe einfach mal bei IATE nachgeschaut, der Terminologiedatenbank der EU, die im Allgemeinen zuverlässige Treffer zu bieten hat
7 mins
anerkannte Organisation / Instanz / Stelle
An sich würde ich «anerkannte Stelle» bevorzugen, aber da du bereits die Prüfstelle hast, wird das etwas schwierig.
Something went wrong...