Glossary entry

French term or phrase:

zone minérale

German translation:

-> mit Mineraldecke, o.ä.

Added to glossary by Doris Wolf
May 23, 2022 11:57
1 yr ago
22 viewers *
French term

zone minérale

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Stadtplanung
Hallo,

in den folgenden Textauszügen geht es um die Neugestaltung eines Dorfplatzes in Luxemburg, der bisher vor allem als Parkplatz diente, was nun geändert werden soll. In unmittelbarer Nachbarschaft führt ein Weg in die Natur (zone naturelle).
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie "zone minérale" zu übersetzen ist. Zuerst hatte ich den Begriff mit "befestigter Bereich" und "zone naturelle mit "unbestigter Bereich" übersetzt, aber das ist wohl zu ungenau. Meine neue Lösung lautet "Mineralbelag".
Danke für eine Bestätigung oder bessere Ideen!


Entre la place basse et la rue X, ... la connexion se fait par le biais d’une nouvelle pente douce, qui suit le terrain naturel et remplace l’ancien escalier. Le mélange de portions gazonnées et de parties en pierre naturelle accompagne la transition entre la zone minérale de la place à l’ouest et la zone naturelle ... au sud/est.

La transition entre la zone minérale (place) et la zone naturelle ...se fait également par le biais d’une pente douce, avec des portions gazonnées et des parties en pierre naturelle.

Le mélange de portions gazonnées et des parties en pierre naturelle accompagne la transition entre la zone minérale de la place à l’ouest et la zone naturelle ... au sud/est.
Proposed translations (German)
3 +1 -> mit Mineraldecke, o.ä.

Discussion

Steffen Walter May 24, 2022:
Ich habe noch einmal recherchiert ... ... und das hier gefunden: https://www.gartenprofi-wuttig.de/gartendetails/steine/wasse...
Könnte das passen?
Doris Wolf (asker) May 23, 2022:
"Mineraldecke" klingt überzeugend.
Doris Wolf (asker) May 23, 2022:
Vielen Dank für Eure Beiträge! Bilder habe ich leider nicht.
Und um geteerte Bereich handelt es sich höchstwahrscheinlich nicht, weil es an mehreren Stellen im Text heißt, dass er bisherige Asphalt (macadam) durch Rasengitersteine (dalles gazon) ersetzt werden soll. Das ist aber nicht zwangsläufig an derselben Stelle der Fall. Doch insgesamt setzt das Projekt sehr auf Nachhaltigkeit, d. h. es wird z. B. darauf geachtet, dass das Regenwasser natürlich versickern kann, was ja bei einem geteerten Platz nicht der Fall wäre.
Steffen Walter May 23, 2022:
Liegen dir dazu ... ... Bilder oder Zeichnungen vor, aus denen mehr über die für die "z. m." gewählten Materialien hervorgeht?
Ulrike Cisar May 23, 2022:
Könnte es sich vielleicht um einen geteerten Bereich handeln?

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

-> mit Mineraldecke, o.ä.

Am ehesten lässt der Begriff "mineral-" sich m.E. tatsächlich in einem Kompositum unterbringen, wie Bereich mit Mineraldecke / Mineralbelag (dein eigener Vorschlag). Alle anderen Begriffe sind fragwûrdig: Asphalt, Schotter, Versiegelung, Befestigung etc. engen die Aussage für mein Gefühl zu weit ein.
Hier ein Anwendungsbeispiel von Mineraldecke im Bereich der Stadtplanung:
https://www.wutoeschingen.de/uploads/media/Bebauungsplanentw...
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "Befestigung" ist aber m. E. der Oberbegriff, da hinreichend vage. "Mineraldecke" wäre fast irreführend, da auch Geschossdecken gemeint sein können. / Dann vielleicht https://www.gartenprofi-wuttig.de/gartendetails/steine/wasse...
25 mins
Grüß dich, Steffen! Tja, Befestigung... im Kontext wahrscheinlich OK, aber eine lockere Sandfläche wäre letztendlich auch "mineralisch". Daher meine Skrupel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die hilfreiche Antwort!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search