May 23, 2022 17:54
1 yr ago
43 viewers *
English term

Stagger

English to Spanish Other Games / Video Games / Gaming / Casino Music
¡Hola!

Espero que estéis genial. Estoy traduciendo una demo de un juego que se llama Backbeat, que consiste en resolver puzzles pero a través de un trasfondo musical y no le encuentro el significado a la palabra Stagger. El texto que tengo es el siguiente:

CLIFF: I think it's time you guys tried introducing a little Stagger into your music.
CLIFF: Like Toshi, try changing directions just before or after Watts. Let her follow your lead, and sometimes she'll follow yours.
CLIFF: If you don't have room to maneuver, Rest for a minute. Sometimes in music silence is more important than sound.
TOSHI: Turn at different times, sometimes take a Rest to give someone else a chance to turn. I can keep a record of our turns in the Timeline with a triangle to indicate each one.
CLIFF: That's a good idea. When those triangles overlap in the timeline, you're losing Stagger, so you want to keep them from overlapping.
TOSHI: We can also keep track of our shared Stagger resource by the meter in the lower right corner of the screen. When you're out of musical resources, you can't play anymore.

Podéis verlo dentro del juego AQUÍ, en el minuto 34:20: https://www.youtube.com/watch?v=r-1ykfcGzdU&ab_channel=Unbul...

Stagger es como un tipo de movimiento clave dentro del juego, al igual que Rest (Pausa).

A ver si se os ocurre algo, compis.

¡Muchas gracias!

Discussion

Ryan Smitz May 30, 2022:
Última cosa que se debe mencionar aquí para que no haya malentendidos. Existe otra palabra en el inglés, "staggering" que se usa como adjetivo para expresar pasmo o incredulidad. Pero no hay que confundir "Staggering" con el verbo "stagger". No tienen nada que ver el uno con el otro. Simplemente es un caso de palabras con sonidos similares pero significados muy diferentes. "Stagger" en el contexto del videojuego tiene que ver con la naturalidad de las notas, la secuencia espontánea de las notas, para que sean escalonadas y no tan robóticas.
Ignacio Cerón (asker) May 23, 2022:
Stagger más contexto Si veis el vídeo, lo que dice Cliff es que cuando haces un giro con un personaje hacia un lado sale un triangulito en la barra de la esquina superior izda (cada personaje es un color). Si hay varios triangulitos a la vez, si coinciden, se pierde Stagger, es decir, se pierde esa especie de "feeling" y hace que la música pierda calidad.

Proposed translations

1 hr
Selected

Asombro/Pasmo

Por lo que he entendido del vídeo, se trata de que una especie de puzzle en el que los los músicos deben llegar al escenario más o menos acompasadamente (construyendo una ruta en la que los personajes lleguen por tres rutas distintas haciendo coincidir sus giros y más o menos a la vez).
Parece que ongame el objetivo es entrar haciendo un paseíllo molón que impresione al público; eso sería el recurso llamado "stagger". Me da que aquí stagger tiene el sentido que dejar atónito al público, dejarlo pasmado, asombrar...

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2022-05-24 08:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me fijé en el marcador también (abajo dcha, a ese te refieres?), y eso me dio la idea de lo que quería decir la cosa en realidad: dejar al público flipado con la entrada de los músicos, algo por otra parte típico, relativamente, en muchos shows.
Note from asker:
Sí, después de darle bastantes vueltas creo que pondré algo en la línea de "pasmo", ya que también tienes un contador "de pasmosidad" que, si se vacía, no te deja seguir, así que hay que darle ese buen rollo para impresionar a la gente y ganar más fans. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

swing

Es una propuesta dado el significado del término en cuestión y que el extranjerismo que aporto, si bien tiene traducción al español, también se usa, significa algo parecido y está ligado a la música.
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

read below...

I think this is an instance that merits an adaptation approach because we are discussing an in-game concept.

In the game, "Stagger" is described as such:
*The way STAGGER works is that if one character turns left or right on the map at the same time as another does, the music starts to feel artificial and not natural enough. The STAGGER resource decreases with each concurrent pair of character direction changes. When you are out of STAGGER the character won’t be able to move further and you’ll have to REWIND and try another path.”

Source: https://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/1585730/manual...

In music, there is the concept of "staggered breathing." It refers to the alternation between wind instruments so that the sound does not stop. Although this idea may have inspired what "Stagger" means in the game, it do not believe it technically applies here, so I do not think a one for one translation would work.

Just a final suggestion: Because of how the concept is explained in the game guide (and probably within the game as well), a good translation may be "naturalidad" or "espontaneidad" but this is just a recommendation.

Good luck with your translation!
Peer comment(s):

agree Ryan Smitz : Me gustan "espontaneidad" o "naturalidad". Captan bien la idea sin sonar demasiado científico 
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search