Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Advanced Cell Technology
Persian (Farsi) translation:
فناوری پیشرفته پیل/سلول (علوم فنی الکترونیک...)
Added to glossary by
Fereshteh Izadi
May 26, 2023 19:27
12 mos ago
13 viewers *
English term
Advanced Cell Technology
English to Persian (Farsi)
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | فناوری پیشرفته پیل/سلول (علوم فنی الکترونیک...)، یاخته/سلول (علوم پزشکی) | Muhammad Nejati |
5 | فناوری پیشرفته سلولها | Mohammad Ghaffari |
Proposed translations
2 days 11 hrs
Selected
فناوری پیشرفته پیل/سلول (علوم فنی الکترونیک...)، یاخته/سلول (علوم پزشکی)
بسته به حوزه ترجمه باید با واژه متفاوتی ترجمه شود.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
5 mins
فناوری پیشرفته سلولها
cell را در باتریها عموماً همان سلول میگویند
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2023-05-26 19:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
درود خانم ایزدی. من هم اتفاقاً ابتدا همین ترجمهی پیشنهادی شما به ذهنم آمد و چون در وب هم زیاد استفاده شده بود میخواستم همان را مطرح کنم. منتهی در نهایت به نظرم رسید که نشود در مورد باتری از «فناوری سلولی» به مثابهی یک واحد حرف زد. یعنی در انگلیسی که میگوید
cell technology
هم منظورش این نیست که یک فناوری خاصی است به این نام. منظورش
technology of (battery) cell(s)
است.
یعنی مثلاً شرکت فلان یک فناوری برای سلولهایش دارد، شرکت بهمان فناوریاش قدری تفاوت دارد و امثالهم.
یعنی میخواهم بگویم نگاه به عبارت را عوض میکند که فکر میکنم همان چیزی که در متن انگلیسی گفته میشود نباشد.
برداشت من است البته، ممکن است درست نباشد.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2023-05-26 19:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
درود خانم ایزدی. من هم اتفاقاً ابتدا همین ترجمهی پیشنهادی شما به ذهنم آمد و چون در وب هم زیاد استفاده شده بود میخواستم همان را مطرح کنم. منتهی در نهایت به نظرم رسید که نشود در مورد باتری از «فناوری سلولی» به مثابهی یک واحد حرف زد. یعنی در انگلیسی که میگوید
cell technology
هم منظورش این نیست که یک فناوری خاصی است به این نام. منظورش
technology of (battery) cell(s)
است.
یعنی مثلاً شرکت فلان یک فناوری برای سلولهایش دارد، شرکت بهمان فناوریاش قدری تفاوت دارد و امثالهم.
یعنی میخواهم بگویم نگاه به عبارت را عوض میکند که فکر میکنم همان چیزی که در متن انگلیسی گفته میشود نباشد.
برداشت من است البته، ممکن است درست نباشد.
Note from asker:
درود و وقت بخیر جناب غفاری. من خودم عبارت مورد سوال را «فناوری پیشرفته سلولی» ترجمه کرده ام و فکر می کنم نسبت به ترجمه پیشنهادی شما روانتر باشد. نظر شما چیه؟ |
ممنونم از توضیحاتتون |
Something went wrong...