Nov 8, 2023 16:42
6 mos ago
36 viewers *
English term

HABILITAR/DESHABILITAR O ACTIVAR/DESACTIVAR

English to Spanish Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright
"in some implementations, if the second location verification data matches the first location verification data, a disabled function of the first device may be enabled"Further, the enabled function of the first device may then be disabled once more after a predetermined period of time has elapsed following the enabling of the function.

-Alguién podría decirme la diferencia entre ambas?, ¿se podrían utilizar ambas en la frase, tal como "una función deshabilitada puede activarse?

Gracias

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

activar y alternar con deshabilitar

ayer precisamente lo traduje como activar, que para mí es más natural que habilitar en estos contextos.

Es un neologismo, muy propio de internet y demás:
https://www.um.es/neologismos/index.php/v/neologismo/742/des...

En el ejemplo que citas de "una función deshabilitada puede activarse" resulta lógico alternar para no repetirse, algo que empobrece el idioma.

Otros sinónimos como apagada, desconectada, fuera de servicio no parecen acabar de funcionar.

Paráfrasis como ""no está en uso", "no disponible" resultan poco precisas. Con "que no está activa" se acaba repitiendo morfema, así que...

ojalá te sirva
Peer comment(s):

agree Tadeo Forcic : Concuerdo con alternar las opciones para evitar la repetición, aunque me parece que podría omitirse el adjetivo ("una función puede activarse"). Por otra parte, prefiero "habilitar" cuando se trata de funciones, pero ambas son válidas.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
2 days 5 hrs

habilitar/inhabilitar

El término "deshabilitar" no está reconocido por la RAE, en cambio, "inhabilitar" si.

"Habilitar" significa que una función está disponible para ser activada, pero no son sinónimos. En otras palabras, una función habilitada no necesariamente significa que ha sido puesta en marcha, sino que podría estar en "stand-by".
Por tanto, sería preferible mantener el uso de de "habilitar/inhabilitar" tal como se está empleando en el inglés, sin introducir el vocablo "activar/desactivar".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search