Jul 15, 2004 00:58
19 yrs ago
anglais term

**Dare to be bare**

anglais vers français Technique / Génie cosmétiques
Il s'agit d'une crème décolorante - je n'ai pas davantage de contexte:(. Merci:)

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

Osez/Vivez à fleur de peau !

Dévoilez-vous à poils
Montrez plus à poils
Osez la mise à poils

pour le plaisir des jeux de mots, poil avec "s" : Restez à poils,


c'est donc une crème pour éclaircir/dissimuler les poils



Look@t - L'épilation - [ Translate this page ]
... Crème décolorante pour les duvets clairs ou duvet sombres La crème décolorante
rend invisibles les duvets disgracieux rapidement et efficacement. ...
www.look-at.com/epilation.htm - 94k

Le poil et les états émotifsL'expression être à fleur de peau signifie être très sensible émotivement et être au point de réagir impulsivement à la moindre parole et mimique de l'autre. Cette expression réfère à la peau pour exprimer un état émotif survolté, parce que la peau est très sensible au toucher grâce aux poils. Cette expression se réfère aussi à une réalité au fait que le muscle arrecteur du poil se contracte et se détend suivant nos états émotifs. Parce exemple, nous avons la chaire de poule quand survient une émotion forte, comme la peur, la joie ou un grand plaisir. Inversement, l'extrême sensibilité du poil nous fait vivre des émotions. Lorsqu'une personne nous touche, nous carresse, le poil nous aide à ressentir l'état émotif de celle-ci. À savoir, si elle touche avec hésitation, avec nervosité, avec amour ou avec passion. D'ailleurs, nous retirons du plaisir à se faire caresser en grande partie grâce aux poils.
Peer comment(s):

agree sirthierry : d'accord avec Clouseau ! ;-) Je pense plus à une décoloration de poils que de peau, (brrr !) ...Mais "osez vous exposer" marche aussi, pour des poils décolorés (surexposés)...forcément c'est moins tendre, peut-être plus efficace?
4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous / toutes"
+2
14 minutes

ose s'exposer

"dare to bare", c'est une expression qu'on utilise en parlant des actrices qui ont le "courage" de montrer leur corps nu . Donc, ici, on y fait référence. Si la peau est belle, on n'aura pas honte de la montrer au soleil.
Peer comment(s):

agree jacrav : Oui, en fait, « osez vous exposer » offre le même type d’allitératon que l’anglais, et serait donc préférable à « vous dénuder »
4 minutes
Merci!
agree jemo : osez vous exposer
2 heures
Something went wrong...
4 heures

découvre toi / découvre-toi / ose te découvrir / laisse toi voir / révèle toi

impossible de faire mieux que les 'creative minds' qui consacrent des séances longues à ce genre d'exercice. Cheers!
Something went wrong...
+2
7 heures

osez vous exposer

Hey, I'm a poet.
Peer comment(s):

agree sirthierry : droit au but! Et tant pis pour les fleurs, tu as raison poète ;) -- Au fond je ne pense pas que les femmes recherchent les accords tendres pour acheter de la crême décolorante POUR POILS. En revanche, SI CREME/PEAU, je repencherais pour"fleur de peau"
54 minutes
That's it? No Nobel prize then? Merci ;>^
agree Adriana Adarve (X)
9 heures
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search