Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
不当之处求教于大方之家
English translation:
Kindly favor me with advice of wisdom and expertise, should there be something amiss.
Added to glossary by
Jason Ma
Nov 3, 2008 03:22
15 yrs ago
Chinese term
不当之处求教于大方之家
Chinese to English
Art/Literary
Tourism & Travel
《XXXX》画册已成,是为序,不当之处求教于大方之家。
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Kindly favor me with advice of wisdom and expertise, should there be something amiss. | Francis Fine |
4 +2 | humbly invite corrections or comments from honorable professionals | orientalhorizon |
Change log
Nov 8, 2008 14:28: Jason Ma changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/641710">Jason Ma's</a> old entry - "不当之处求教于大方之家"" to ""Kindly favor me with advice of wisdom and expertise, should there be something amiss.""
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Kindly favor me with advice of wisdom and expertise, should there be something amiss.
This style, I think, could better fit the original. But for straight translation I yield to our expert colleague.
Note from asker:
Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I also like Orien's straight translation, but it seems your translation fits the context. Thanks for your help."
+2
1 hr
humbly invite corrections or comments from honorable professionals
从这句可知,这是作者自序。这样,前后文结合,加上前一个问题,整体译起来就好办多了:At the completion of the XXXXX Photo Album, I specially prefix this preface and humbly invite corrections or comments from honorable professionals。
如果下边的接续部分需要,此部分的具体措辞仍可适当调整。
如果下边的接续部分需要,此部分的具体措辞仍可适当调整。
Note from asker:
Thanks. Let's see what others might say about this. BTW, I forgot to lable PRO on the previous question, sorry about that. |
Thanks to Bea Geenen and Orie agian. You are right, Dongfangxun, actually the whole article is pretty much antiquated and I am actually adopting Bea Geenen's approach, otherwise it might sound awkward to native speakers of English. |
Peer comment(s):
agree |
Bea Geenen
: Better still "I welcome all corrections or comments from professionals". It's best to leave out the "humbly" and "honorable" as it sounds very old fashioned and insincere in English.
1 hr
|
Thank you very much for your valuable comment! The Chinese version here is actually somewhat antiquated, that's why I tried to put some old flavor into it.
|
|
agree |
Jason Young
22 hrs
|
Thank you very much!
|
Something went wrong...