Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
1) majetková účast, 2) majetkový vklad
English translation:
1) participating interest, 2) contribution
Added to glossary by
Hanka_Kot
Jan 30, 2009 19:22
15 yrs ago
8 viewers *
Czech term
1) majetková účast, 2) majetkový vklad
Czech to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
1) Vlastníkem majetkových účastí, které nabude státní podnik, je dle zákona stát
2) Založení této právnické osoby s sebou nenese povinnost žádného majetkového vkladu
2) Založení této právnické osoby s sebou nenese povinnost žádného majetkového vkladu
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
1) participating interest, 2) contribution
1) I would say all the suggestions EXCEPT share capital are valid. When it comes to the nitty gritty, if anything "majetkova ucast" is closer to "majetkove cenne papiry" than "zakladni jmeni/kapital". In your accounts, the majetkove ucasti are going to be grouped together with your equity shares, not the share capital.
2) I think "capital investment" is too specific - this means there is an understanding that the investment will be used to purchase fixed assets (http://www.investorwords.com/712/capital_investment.html or http://sbinfocanada.about.com/od/financing/g/capinvestment.h... I would say "majetkovy vklad" is simply contribution (i.e. with no specification of whether it is in cash - penezni - or in kind - vecny). Eurojust, for example, uses "contributions" (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-01-31 23:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
I've been looking for a legal definition of "majetkovy vklad" in Czech legislation. All I can find is Zakon c. 42/1992 Sb. (only cooperatives, I'm afraid) - see Sections 16 and 20. I would say it backs up my argument (it encompasses financni/penezni/hmotne and nepenezitne/nehmotne vklady). Any other ideas for sources?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-01 11:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hanka, you don't need a match between "majetek" and "majetkovy". I would avoid "property interest" because I think we normally reserve that for nemovitost (http://definitions.uslegal.com/p/property-interest/). The same for "property share" (http://www.availablehouse.com/propertyshare/index.php). As for contributions, as I wrote, they can be in kind or in cash (http://www.legalzoom.com/incorporation-glossary/capital-cont... For the use of "majetek" in the next sentence, consider perhaps the use of "asset" (=majetek, majetkova hodnota). In all honesty, if this were a translation of an article for a periodical, we'd probably translate majetkova ucast as stake or holding (but not in your text...).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-01 12:09:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
MAJETKOVE CI JINAK: this is just their way of covering all possibilities (ty osoby by mohly byt propojeny financne/personalne/pravne/fakticky ). So the "CI JINAK" you can translate simply as "or otherwise". The "majetek' depends on how you translate this term throughout the text ("by means of assets/property..." - something like that).
2) I think "capital investment" is too specific - this means there is an understanding that the investment will be used to purchase fixed assets (http://www.investorwords.com/712/capital_investment.html or http://sbinfocanada.about.com/od/financing/g/capinvestment.h... I would say "majetkovy vklad" is simply contribution (i.e. with no specification of whether it is in cash - penezni - or in kind - vecny). Eurojust, for example, uses "contributions" (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-01-31 23:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
I've been looking for a legal definition of "majetkovy vklad" in Czech legislation. All I can find is Zakon c. 42/1992 Sb. (only cooperatives, I'm afraid) - see Sections 16 and 20. I would say it backs up my argument (it encompasses financni/penezni/hmotne and nepenezitne/nehmotne vklady). Any other ideas for sources?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-01 11:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hanka, you don't need a match between "majetek" and "majetkovy". I would avoid "property interest" because I think we normally reserve that for nemovitost (http://definitions.uslegal.com/p/property-interest/). The same for "property share" (http://www.availablehouse.com/propertyshare/index.php). As for contributions, as I wrote, they can be in kind or in cash (http://www.legalzoom.com/incorporation-glossary/capital-cont... For the use of "majetek" in the next sentence, consider perhaps the use of "asset" (=majetek, majetkova hodnota). In all honesty, if this were a translation of an article for a periodical, we'd probably translate majetkova ucast as stake or holding (but not in your text...).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-02-01 12:09:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
MAJETKOVE CI JINAK: this is just their way of covering all possibilities (ty osoby by mohly byt propojeny financne/personalne/pravne/fakticky ). So the "CI JINAK" you can translate simply as "or otherwise". The "majetek' depends on how you translate this term throughout the text ("by means of assets/property..." - something like that).
Note from asker:
Ještě taková maličkost :-) Jak tedy přeložit toto: "Zákon připouští, aby se státní podnik MAJETKOVĚ ČI JINAK podílel na podnikání jiných osob. |
Moc děkuji za vyčerpávající vysvětlení! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji moc!"
16 mins
1) capital participation 2) capital / property investment
*
24 mins
1) property participation, 2) property investment
Myslím že tohte postačuje
Example sentence:
companies with foreign property participation
2 hrs
1) capital interest 2) capital investment
tak to vcelku úspěšně překládám dlouhodobě
+1
2 hrs
1) share capital, 2) capital investment
Môj návrh.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-30 21:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
Share Capital:
http://en.wikipedia.org/wiki/Share_capital
capital investment
Capital Investment:
Money invested in a business venture with an expectation of income, and recovered through earnings generated by the business over several years. It is generally understood to be used for capital expenditure than for day-to-day operations (working capital) or other expenses.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-30 21:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
Share Capital:
http://en.wikipedia.org/wiki/Share_capital
capital investment
Capital Investment:
Money invested in a business venture with an expectation of income, and recovered through earnings generated by the business over several years. It is generally understood to be used for capital expenditure than for day-to-day operations (working capital) or other expenses.
Peer comment(s):
agree |
Christopher Hundley
: This is definitely more correct than the other suggestions.
37 mins
|
Thanks Chris (If you don't mid me calling you "Chris"):)).
|
|
agree |
Gerry Vickers
: absolutely
1 hr
|
Cheers Gerry!
|
|
disagree |
Stuart Hoskins
: the share capital is for the company as a whole. It is broken down into shares. A majetkova ucast would be only one of these shares.
1 day 59 mins
|
Discussion