Glossary entry

Dutch term or phrase:

ballaststoffen

Italian translation:

fibre alimentari

Added to glossary by Simo Blom
Jan 23, 2006 18:43
18 yrs ago
Dutch term

ballaststoffen

Dutch to Italian Other Food & Drink
Una merendina non contiene "ballaststoffen" aggiunte (s'intendono fibre). Eurodicautom riporta "scorie indigerite" e il Van Dale "materiale non digeribile". L'italiano dice "sostanze non digeribili" o altro ancora ? Grz !

Discussion

Simo Blom (asker) Jan 24, 2006:
Grz mille Giuseppe !
Joris Bogaert Jan 23, 2006:
Comunque, vale lo stesso, non sta bene dire 'non contiene sostanze non digeribili', perch� questo lo vogliamo dare per scontato (anche se non lo �...) :-)
Simo Blom (asker) Jan 23, 2006:
Grz Joris, non � una confezione o un'etichetta, ma la presentazione di una linea di prodotti (alimentari e bevande) per sportivi.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

fibre alimentari

è la traduzione dell'inglese "dietary fibre" ossia "fibra alimentare" in italiano (nei siti di riferimento qui sotto lo trovi accanto il corrispondente termine tedesco "Ballaststoffe").
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Hai ragione tu, Giuseppe!
55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grz tante Giuseppe ! Mi hai chiarito il mistero delle "fibre" nella frase, che altrimenti non capivo ! Ringrazio anche Joris per la sua risposta."
1 hr

sostanze difficilmente digeribili

Non mi sembra bello riportare su una confezione 'non contiene sostanze non digeribili' (nessuna merendina ne dovrebbe contenere), di solito si usa un termine più eufemistico... come 'poco digeribile', mi sembra buono...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search