Glossary entry

English term or phrase:

Reference Underlying

Arabic translation:

Not to be translated as it is a proprietory name.

Added to glossary by AhmedAMS
Apr 9, 2007 12:11
17 yrs ago
3 viewers *
English term

reference underlying

English to Arabic Other Names (personal, company) credit
this is a spectrum to sell certain kind of notes
"an investment is the Reference Underlying involves exposure to currencies other than the base currency of the Reference Underlying".
Change log

Apr 14, 2007 23:25: AhmedAMS changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Accounting" to "Names (personal, company)"

Discussion

Milestone (asker) Apr 11, 2007:
تعريف
In finance, an underlying is an investment from which a derivative security is derived. Underlyings are invariably more common and more widely heard of than the securities derived from them. However the total market value of a derivative market may exceed the market of the underlying on which it is based.

Proposed translations

3 mins
Selected

Not to be translated as it is a proprietory name.

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-09 12:25:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You can transliterate it but follow that by the English name in square brackets. Thus, you will have kosher [halal] money.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "how come, it is a part of a job. It should be translated. "
-1
31 mins

See explanation

The phrase is written in bad English, so it needs more context to discern the intended meaning. There are two possibilities:

1. The author actually meant to say "referenced below", referenced herinunder", etc.; in which case, the translation would be:
المشار إليه أدناه
المذكور أدناه
إلخ
or
2. The author meant to say "the referenced underlying **something**", such as "the referenced underlying stock", "the referenced underlying agreement", etc.; but you cannot really guess what the underlying object would be, you have to find out. The translation here would be:
الشيء الأساسي المشار إليه
الشيء الأساسي المذكور
where you replace الشيء by whatever object underlies the particular invesment instrument.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-09 12:43:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hereinunder (not herinunder).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-09 14:44:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.secinfo.com/dr66r.v32u.htm

It is important to reiterate that Reverse Exchangeables are not principal protected instruments. However in a falling market the Reverse Exchangeable will always outperform the referenced underlying by virtue of the coupon.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-09 14:47:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

From the above note, there appears to be a convention where the term "referenced underlying" can be used without being a modified to an "object". Based on this, this would be the most likely meaning of your term.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-09 14:50:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I meant: withouth being a modifier to an object"
Peer comment(s):

neutral AhmedAMS : But the term is capitalized. Is there really a chance for all these possibilities?
8 mins
Thanks for the comment Ahmed. The English is poor enough to expect misuse of capitals, but the similarity with references like these http://www.secinfo.com/dr66r.v32u.htm is too close to ignore.
disagree selkerdany : The terms are capitalized not because it is a poor text and they do have a very different meaning than all the ones posted here.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search