Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
you have to run out
français translation:
et avez déjà atteint cette limite
Added to glossary by
Willa95
Dec 5, 2014 11:24
9 yrs ago
anglais term
you have to run out
anglais vers français
Autre
TI (technologie de l'information)
Bonjour à tous,
On parle ici de l'installation d'une application sur iPad. Celle-ci nécessite l'installation d'une licence pour pouvoir fonctionner. La partie en question évoque le transfert de la licence vers un autre iPad.
Contexte :
"Once you reach the maximum user per license, you are not allowed to bind XXX applications into your license anymore. In case you need to transfer your license to another iPad, and you have run out, follow these steps."
"Dans le cas où vous auriez besoin de transférer votre licence sur un autre iPad and you have run out, veuillez suivre les étapes suivantes
Comment comprenez-vous ce "you have run out" ici ?
Votre licence est bloquée (épuisée) ? ?
Merci de votre aide
On parle ici de l'installation d'une application sur iPad. Celle-ci nécessite l'installation d'une licence pour pouvoir fonctionner. La partie en question évoque le transfert de la licence vers un autre iPad.
Contexte :
"Once you reach the maximum user per license, you are not allowed to bind XXX applications into your license anymore. In case you need to transfer your license to another iPad, and you have run out, follow these steps."
"Dans le cas où vous auriez besoin de transférer votre licence sur un autre iPad and you have run out, veuillez suivre les étapes suivantes
Comment comprenez-vous ce "you have run out" ici ?
Votre licence est bloquée (épuisée) ? ?
Merci de votre aide
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+5
2 heures
Selected
et avez déjà atteint cette limite
Je pense qu'ici le problème n'est pas un manque d'utilisateurs comme le suggère Odile, mais plutôt un nombre d'utilisateur maximum atteint pour la licence en question.
Certains éditeurs proposent d'installer leur logiciel sur plusieurs ordinateurs (dans une entreprise par exemple) avec un nombre d'installations limité par licence. Cela semble être le cas ici.
Certains éditeurs proposent d'installer leur logiciel sur plusieurs ordinateurs (dans une entreprise par exemple) avec un nombre d'installations limité par licence. Cela semble être le cas ici.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
1 minute
|
Merci Tony.
|
|
agree |
Odile Raymond
: Oui, et c'est bien ce que j'avais compris en premier. "Run out", c'est l'idée de dépassement ici.
10 minutes
|
Merci Odile.
|
|
agree |
B D Finch
43 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
SilvijaG
56 minutes
|
Merci Silvija !
|
|
agree |
Annie Rigler
8 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 minutes
Expiration/blocage /coupure.
Suggestion
20 minutes
anglais term (edited):
you have run out
vous vous en trouver à court
It means 'you have run out of users available' (rather than 'your licence has run out' = expiry)
I think it would be clearer in FR to add the 'en', to make it more obvious what it refers back to.
'run out' here of course has the sense of 'to be short of' = not have enough
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2014-12-05 11:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you could even use an expression with 'venir à manquer de...' — 'venez à en manquer'?
I think it would be clearer in FR to add the 'en', to make it more obvious what it refers back to.
'run out' here of course has the sense of 'to be short of' = not have enough
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2014-12-05 11:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you could even use an expression with 'venir à manquer de...' — 'venez à en manquer'?
2 heures
et que vous avez dépassé la limte
sorte de procédure en cas limite ou urgence
+1
2 heures
si vous avez épuisé vos droits
En retournant la phrase
"si vous avez épuisé vos droits et devez transférer la licence vers..."
J'essaie toujours de faire avec le nombre minimal de mots, là je pense que la structure anglaise ne convient pas à l'expression naturelle du français
"si vous avez épuisé vos droits et devez transférer la licence vers..."
J'essaie toujours de faire avec le nombre minimal de mots, là je pense que la structure anglaise ne convient pas à l'expression naturelle du français
Discussion