Glossary entry

anglais term or phrase:

you have to run out

français translation:

et avez déjà atteint cette limite

Added to glossary by Willa95
Dec 5, 2014 11:24
9 yrs ago
anglais term

you have to run out

anglais vers français Autre TI (technologie de l'information)
Bonjour à tous,

On parle ici de l'installation d'une application sur iPad. Celle-ci nécessite l'installation d'une licence pour pouvoir fonctionner. La partie en question évoque le transfert de la licence vers un autre iPad.

Contexte :

"Once you reach the maximum user per license, you are not allowed to bind XXX applications into your license anymore. In case you need to transfer your license to another iPad, and you have run out, follow these steps."

"Dans le cas où vous auriez besoin de transférer votre licence sur un autre iPad and you have run out, veuillez suivre les étapes suivantes

Comment comprenez-vous ce "you have run out" ici ?

Votre licence est bloquée (épuisée) ? ?

Merci de votre aide

Discussion

Willa95 (asker) Dec 5, 2014:
Merci à tous pour vos propositions/explications :).
B D Finch Dec 5, 2014:
If you have run out No "to" before "run". The infinitive form would be "to have run out (of)" (passive) or "to run out (of)" (active) E.g. "Be careful not to run out of milk." In "I have to run out to get some milk", "run out" means something very different. In your example the "of" is omitted, together with what it qualifies. This is further complicated by the error "maximum user per license", which could mean "maximum users" or "maximum [number of] uses".

Proposed translations

+5
2 heures
Selected

et avez déjà atteint cette limite

Je pense qu'ici le problème n'est pas un manque d'utilisateurs comme le suggère Odile, mais plutôt un nombre d'utilisateur maximum atteint pour la licence en question.

Certains éditeurs proposent d'installer leur logiciel sur plusieurs ordinateurs (dans une entreprise par exemple) avec un nombre d'installations limité par licence. Cela semble être le cas ici.
Peer comment(s):

agree Tony M
1 minute
Merci Tony.
agree Odile Raymond : Oui, et c'est bien ce que j'avais compris en premier. "Run out", c'est l'idée de dépassement ici.
10 minutes
Merci Odile.
agree B D Finch
43 minutes
Merci !
agree SilvijaG
56 minutes
Merci Silvija !
agree Annie Rigler
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 minutes

Expiration/blocage /coupure.

Suggestion
Something went wrong...
20 minutes
anglais term (edited): you have run out

vous vous en trouver à court

It means 'you have run out of users available' (rather than 'your licence has run out' = expiry)

I think it would be clearer in FR to add the 'en', to make it more obvious what it refers back to.

'run out' here of course has the sense of 'to be short of' = not have enough



--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2014-12-05 11:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps you could even use an expression with 'venir à manquer de...' — 'venez à en manquer'?
Something went wrong...
2 heures

et que vous avez dépassé la limte

sorte de procédure en cas limite ou urgence
Something went wrong...
+1
2 heures

si vous avez épuisé vos droits

En retournant la phrase
"si vous avez épuisé vos droits et devez transférer la licence vers..."

J'essaie toujours de faire avec le nombre minimal de mots, là je pense que la structure anglaise ne convient pas à l'expression naturelle du français
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 jour 21 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search