Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... on the go!
German translation:
für Mobilgeräte/auf Mobilgeräten/mobil
Added to glossary by
Annette Aresu-Schmidt
Sep 1, 2013 09:20
10 yrs ago
English term
... on the go!
English to German
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Arcade game for iOS
Hallo alle zusammen,
ich übersetze gerade ein Videospiel, dabei ist ein Werbetext aufgetaucht, der folgendermaßen lautet:
Celebrating the [Game's] 25th anniversary, [Game's name!] is a new side-scrolling game for your iPhone, iPad, and iPod Touch that has classic arcade game sensibilities never before seen on the go! Packed with loads more than just basic jumps and attacks, [Game's name!] is ready to awaken your inner gamer by letting you parry enemy attacks, perform super moves, find hidden levels, and even unlock secret characters! Are you ready for the challenge?
Meine Frage: Wie könnte man hier das "on the go" verstehen?
Vielen Dank!
ich übersetze gerade ein Videospiel, dabei ist ein Werbetext aufgetaucht, der folgendermaßen lautet:
Celebrating the [Game's] 25th anniversary, [Game's name!] is a new side-scrolling game for your iPhone, iPad, and iPod Touch that has classic arcade game sensibilities never before seen on the go! Packed with loads more than just basic jumps and attacks, [Game's name!] is ready to awaken your inner gamer by letting you parry enemy attacks, perform super moves, find hidden levels, and even unlock secret characters! Are you ready for the challenge?
Meine Frage: Wie könnte man hier das "on the go" verstehen?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +2 | mobiles Gerät | Kay Barbara |
3 +3 | für unterwegs | BrigitteHilgner |
3 | tragbar | DERDOKTOR |
3 | auf dem Sprung | Horst Huber (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
mobiles Gerät
I think the whole sentence is slightly awkward but "on the go" here is simply referring to the fact that you are playing it on a mobile device. So the "sensibilities" (poor wording IMO) are unprecedented on a mobile device.
I hope this helps.
I hope this helps.
Note from asker:
Ich habe den Vorschlag von mrmp übernommen, weil er wirklich super ist und sich, wie schon gesagt, wunderbar in den Kontext einfügt. Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kontextabhängig, denke ich, sind das hier die besten Lösungen. Vielen Dank an alle Mitwirkenden!"
3 mins
tragbar
wäre eine Möglichkeit . Es geht darum, dass das Spiel erstmals in einer Variante bei tragbaren Geräten solche.... erfüllt.
Davor gab es solche Qualität des Spiels nur auf desktops .
Davor gab es solche Qualität des Spiels nur auf desktops .
+3
1 hr
für unterwegs
Ich denke auch, dass hier die Nutzung auf mobilen Geräten betont werden soll.
Peer comment(s):
agree |
Lydia Molea
1 hr
|
Danke schön, Lydia. Schönen Sonntagnachmittag.
|
|
agree |
Uta Kappler
: Ja, genau das steht da.
9 hrs
|
Danke schön, Uta, und eine angenehme Woche.
|
|
agree |
Sabine Wulf
: Exacto :-)
1 day 1 hr
|
Danke schön und frohes Schaffen.
|
8 hrs
auf dem Sprung
Wäre wohl die Entsprechung, oder nicht ganz technisch und modisch genug?
Something went wrong...