Glossary entry

English term or phrase:

levered to real assets

German translation:

[hier:] mit hoher Gewichtung von Sachwerten [/ Real Assets]

Added to glossary by Andrea Hauer
Jun 22, 2020 09:58
3 yrs ago
23 viewers *
English term

levered to real assets

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondskommentare Mai
However, we also have exposure to non-traditional financials like security exchanges that have low correlation to the rest of the portfolio and should provide support with volatility; private equity firms that will likely benefit from low rates but are still ***levered to real assets***; and online brokerages that do not have the credit risk exposure of banks.

Wie versteht ihr das?

Discussion

Steffen Walter Jul 12, 2020:
Da lasse ich ... ... Holger gern den Vortritt, da er das Ganze höchst schlüssig erklärt hat :-)
Andrea Hauer (asker) Jul 12, 2020:
Ihr Lieben, könntet ihr eure Antworten bitte als Antworten einstellen? Thanks :-)
B&B FinTrans Jun 23, 2020:
Was der Fondsmanager (eigentlich) sagen will: Wir investieren nicht nur in Unternehmen, deren Portfolios ausschließlich vom Geldsozialismus der Notenbanken abhängig sind, sondern in solche, die auch eine vergleichsweise hohe Gewichtung von Sachwerten aufweisen (Infrastrukturbeteiligungen, Immobilien, Aktien etc.), mit denen man sowohl direkt von der Entwicklung der Realwirtschaft als auch indirekt von den Auswirkungen staatlicher/geldpolitischer Markteingriffe (Anleihekäufe, Rettungsprogramme, Konjunkturprogramme etc.), profitieren kann. Gute Strategie!
Steffen Walter Jun 22, 2020:
Zu einem hohen Grad ... ... in Sach-/Substanzwerten investiert? Mit hoher Kapitalbindung in Sachwerten?

Vgl. https://www.proz.com/kudoz/4283447 und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general... (dort hattest du selbst in einem Kommentar "physische Vermögenswerte" vorgeschlagen).

Proposed translations

21 days
Selected

[hier:] mit hoher Gewichtung von Sachwerten [/ Real Assets]

Siehe Kommentarbereich und hier auch Steffens ebenso passende Lösung „Zu einem hohen Grad [...] in Sach-/Substanzwerten investiert?“. :-)

In diesem speziellen Kontext (und sofern es die Terminologievorgaben des Kunden zulassen) würde ich allerdings das inzwischen für Investments in Infrastruktur, Immobilien und Rohstoffe/Edelmetalle von den großen Akteuren am Markt häufig verwendete „Real Assets“ verwenden:
„[...] aber auch eine hohe Gewichtung von Real Assets aufweisen [...]“
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, euch beiden :-)"
-1
9 hrs

gegen Immobilienwerte gewichtet

Real assets bezieht sich auf Immobilien (real property = Landbesitz, personal property = Sachbesitz)

Die equity der Fonds wird von Immobilienwerten gesichert, nicht notwendigerweise 1:1, aber zu einem gewissen (levered) Grade, deshalb finde ich "gewichtet" am besten.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Eben nicht nur Immobilien - siehe https://www.investopedia.com/terms/r/realasset.asp
2 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs
English term (edited): private equity firms..... levered to real assets

die zur Fremdfinanzierung auf Realsicherheiten zurückgreifen

I've noted the discussion entries and think this means a switch from private quity, namely Eigenkapital to tangible assets.

Dabei schwebt mir so ungefähr die US-Am. Redewendung bzw. 'City of Londonese' Fachsprache von Kreditgewährung vor.




--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 21 heures (2020-06-24 07:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

ev. auch: ... die sich nach Realsicherheiten richten...
Example sentence:

Formen der Realsicherheiten sind z.B.: die Verpfändung oder *Sicherungsübereignung beweglicher Sachen* / chattel mortgages / die Zession von Rechten und die Begründung von Rechten an *Grundstücken* / wie z.B. land mortages /

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search