Sep 2, 2005 11:29
18 yrs ago
English term

heads of terms

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Heads of Terms for the acquisition of property located..." Értem én, hogy mit akar mondani, csak a pontos magyar megfelelőjét nem találom...("szerződésféle"...:-)

Discussion

ibookg4 (asker) Sep 4, 2005:
Mindkett�t�knek igaza volt, legal�bbis r�szben. (Persze ez csak az �n mag�nv�lem�nyem.) A Letter of Intent-nek van egy "el�szerz�d�s" ford�t�sa is, amihez v�g�lis Hungi v�ltozata �llt k�zelebb. A sz�szedethez val� hozz�ad�s n�lk�l fogadom el az � verzi�j�t.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

a szerződéses feltételek főbb vonalai

(Angol-magyar jogi értelmező szótár)
Peer comment(s):

agree petercziraki : "...főbb pontjai..."
3 hrs
agree Ildiko Santana : Szerintem is inkabb pontjai; ime egy angol pelda: http://www.practicallaw.com/8-107-3770?tab=1
9 hrs
agree Eva Blanar : a szerződéses feltételek címszavakban
17 hrs
agree Electra
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi."
18 mins

szándéknyilatkozat

Nem vagyok jogász, de szerintem ezt jelentheti

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-02 11:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

Standard document letter of intent (also called heads of terms, term sheet, protocols) for use in cross border private company acquisition.
Peer comment(s):

neutral petercziraki : Szerintem azért rossz, mert magyarul mást jelent a szándéknyilatkozat, mint angolul a "letter of intent". Sokszor külföndön ennek semmi jelentősége nincsen. Szerintem ez a fordítás kicsit megtévesztő lehet emiatt.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search