Sep 2, 2005 11:29
18 yrs ago
English term
heads of terms
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Heads of Terms for the acquisition of property located..." Értem én, hogy mit akar mondani, csak a pontos magyar megfelelőjét nem találom...("szerződésféle"...:-)
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | a szerződéses feltételek főbb vonalai | Hungi (X) |
3 | szándéknyilatkozat | Balázs Gorka |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
a szerződéses feltételek főbb vonalai
(Angol-magyar jogi értelmező szótár)
Peer comment(s):
agree |
petercziraki
: "...főbb pontjai..."
3 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Szerintem is inkabb pontjai; ime egy angol pelda: http://www.practicallaw.com/8-107-3770?tab=1
9 hrs
|
agree |
Eva Blanar
: a szerződéses feltételek címszavakban
17 hrs
|
agree |
Electra
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi."
18 mins
szándéknyilatkozat
Nem vagyok jogász, de szerintem ezt jelentheti
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-02 11:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
Standard document letter of intent (also called heads of terms, term sheet, protocols) for use in cross border private company acquisition.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-02 11:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
Standard document letter of intent (also called heads of terms, term sheet, protocols) for use in cross border private company acquisition.
Peer comment(s):
neutral |
petercziraki
: Szerintem azért rossz, mert magyarul mást jelent a szándéknyilatkozat, mint angolul a "letter of intent". Sokszor külföndön ennek semmi jelentősége nincsen. Szerintem ez a fordítás kicsit megtévesztő lehet emiatt.
4 hrs
|
Discussion