Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
onglet steak
Hungarian translation:
onglet steak, koronahús melletti részből készült steak
Added to glossary by
BalazsLaura
Nov 26, 2008 06:35
15 yrs ago
English term
onglet steak
English to Hungarian
Other
Cooking / Culinary
A szakacskony a marhahusok felsorolasanal emliti: onglet vagy hanger steak. Ez mi magyarul? (azt hiszem, meg lesz nehany ilyen kerdesem....) Elore is koszonom.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | onglet steak, koronahús melletti részből készült steak | Attila Piróth |
5 +1 | kilógatott pecsenyehúsból készült steak | JANOS SAMU |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
onglet steak, koronahús melletti részből készült steak
Szövegkörnyezettől függően előfordulhat, hogy János megoldása lesz a legmegfelelőbb - de csak akkor, ha valóban a kilógatáson, van a hangsúly, és nem számít, hogy a magyxar fordításból elveszik, hogy a marhának pontosan melyik részéről van szó. A megadott szövegkörnyezet alapján nem hinném, hogy ez a helyzet.
Az "onglet" francia szó, és a marhának a következő részére használatos: http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei...
Magyarul a marhának ennek a részére nincs bevett név, mert másként bontják a marhát.
Sajnos nem az a baj, hogy nálunk „másképp” bontják a marhát, hanem az, hogy rosszul. És ezt egyszerű belátni: itthon nem választják szét alaposan a különböző izomcsoportokat, hanem egyben hagynak más és más elkészítést igénylő részeket. Nem bontanak sok értékes marharészt, amilyen például a bavette (puha hátszínből kellene tovább bontani), az araignée („pókhús”) vagy az onglet (nincs magyar neve), amelyek mind a leveshús közé kerülnek, jóllehet bélszín módjára hirtelen süthetők lennének. Kicsitüss ezzel az erővel megkérdezhette volna azt is: „Miért baj az, ha egy országban mindenütt borjúnak nevezik azt, ami nem borjú?”
http://mn.mno.hu/portal/406408
Ezért a http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei... link alapján a "koronahús melletti részből készült steak" fordítás lehet a pontos - de ez felettébb körülményes.
A Wikipedia valóban a "hanger steak" és az "onglet" között erős kapcsolatot létesít azzal, hogy egymásra mutató linkeket helyez el: http://fr.wikipedia.org/wiki/Onglet_(viande) és
az elsőnél az "English" linkre, a másodiknál a"Français" linkre kattintva a másik oldalra kerülsz át. Míg azonban az angol leírásban megemlítik a kilógatást, addig a frnacia oldalon erről nincs szó. Nem véletlenül: itt ritkán szoktak élni ezzel az előkészítési módszerrel.
A kérdés tehát összetett. Ha a francia nyelvű megnevezés a mérvadó, akkor a kilógatást nem venném bele - és a pecsenye szót sem. Az ugyanis elég félreérthető: használt elég átfogó értelemben, vagyis a marha nem egy konkrét darabjának megnevezésére - és a vesepecsenye, fehérpecsenye, feketepecsenye hármasban összetételként egy-egy konkrét rész megnevezésére - melyeknek az "onglet"-hoz semmi köze.
Ha egy nívós francia étterem étlapján szerepel, és tudható, hogy a marhának a Magyarországon külön le nem választott részéből csinálják, akkor mindenképpen szerepeltetném a leírásban az onglet szót.
Jó példa ez arra, hogy az egyes nyelvek nem ugyanazt a valóságot írják le.
A fent többször hivatkozott webhely hasonló kérdésekhez nagyon hasznos lehet: http://www.cma-exportservice.com/content/german_exporters/me...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-26 10:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
A két wikipédiás link:
francia: http://tinyurl.com/5g3pdt
angol: http://tinyurl.com/slvtj
Az "onglet" francia szó, és a marhának a következő részére használatos: http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei...
Magyarul a marhának ennek a részére nincs bevett név, mert másként bontják a marhát.
Sajnos nem az a baj, hogy nálunk „másképp” bontják a marhát, hanem az, hogy rosszul. És ezt egyszerű belátni: itthon nem választják szét alaposan a különböző izomcsoportokat, hanem egyben hagynak más és más elkészítést igénylő részeket. Nem bontanak sok értékes marharészt, amilyen például a bavette (puha hátszínből kellene tovább bontani), az araignée („pókhús”) vagy az onglet (nincs magyar neve), amelyek mind a leveshús közé kerülnek, jóllehet bélszín módjára hirtelen süthetők lennének. Kicsitüss ezzel az erővel megkérdezhette volna azt is: „Miért baj az, ha egy országban mindenütt borjúnak nevezik azt, ami nem borjú?”
http://mn.mno.hu/portal/406408
Ezért a http://www.cma-exportservice.com/extensions/tools/fleischtei... link alapján a "koronahús melletti részből készült steak" fordítás lehet a pontos - de ez felettébb körülményes.
A Wikipedia valóban a "hanger steak" és az "onglet" között erős kapcsolatot létesít azzal, hogy egymásra mutató linkeket helyez el: http://fr.wikipedia.org/wiki/Onglet_(viande) és
az elsőnél az "English" linkre, a másodiknál a"Français" linkre kattintva a másik oldalra kerülsz át. Míg azonban az angol leírásban megemlítik a kilógatást, addig a frnacia oldalon erről nincs szó. Nem véletlenül: itt ritkán szoktak élni ezzel az előkészítési módszerrel.
A kérdés tehát összetett. Ha a francia nyelvű megnevezés a mérvadó, akkor a kilógatást nem venném bele - és a pecsenye szót sem. Az ugyanis elég félreérthető: használt elég átfogó értelemben, vagyis a marha nem egy konkrét darabjának megnevezésére - és a vesepecsenye, fehérpecsenye, feketepecsenye hármasban összetételként egy-egy konkrét rész megnevezésére - melyeknek az "onglet"-hoz semmi köze.
Ha egy nívós francia étterem étlapján szerepel, és tudható, hogy a marhának a Magyarországon külön le nem választott részéből csinálják, akkor mindenképpen szerepeltetném a leírásban az onglet szót.
Jó példa ez arra, hogy az egyes nyelvek nem ugyanazt a valóságot írják le.
A fent többször hivatkozott webhely hasonló kérdésekhez nagyon hasznos lehet: http://www.cma-exportservice.com/content/german_exporters/me...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-26 10:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
A két wikipédiás link:
francia: http://tinyurl.com/5g3pdt
angol: http://tinyurl.com/slvtj
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wow, ez egy nagyon reszletes valasz volt, rengeteget segitett. Koszonom."
+1
27 mins
kilógatott pecsenyehúsból készült steak
Marhapecsenye, amelyet a rekeszizmot tartó két izomnyaláb alkot. A hentes szétvágja, lehártyázza és a bőrös részt eltávolítja. Az így kapott pecsenyhúst jól ki kell lógatni, hogy puha és nedvdús maradjon. Újabban kedvelt steak lett. Angolosan készítik el, mert ha jobban megsütik, akkor rágós lesz.
Forrás: Larousse Gastronomique
Forrás: Larousse Gastronomique
Something went wrong...