Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
non limited company
magyar translation:
jogi személyiség nélküli társaság
Added to glossary by
Eva Blanar
May 20, 2004 16:14
20 yrs ago
1 viewer *
angol term
non limited company
angol - magyar
Jog/szabadalmak
Jog (általános)
company forms
Egy kérdőív egyik sora "if non limited company, please state if (a) partnership, (b) sole trader" - semmi több kontextus nincs.
Az világos, hogy arra gondolnak: ha nem a bevitt tőkére korlátozódik a tulajdonosok felelőssége (vagyis nem jogi személy a cég), de akkor most írjam azt, hogy "Jogi személyiség nélküli társaság esetében kérjük, jelezze, hogy..." - de akkor meg az sántít, hogy a magyarban azt kellene hozzátenni, hogy bt.-e, vagy egyéni vállalkozó-e.
Ti hogyan oldanátok meg?
Az világos, hogy arra gondolnak: ha nem a bevitt tőkére korlátozódik a tulajdonosok felelőssége (vagyis nem jogi személy a cég), de akkor most írjam azt, hogy "Jogi személyiség nélküli társaság esetében kérjük, jelezze, hogy..." - de akkor meg az sántít, hogy a magyarban azt kellene hozzátenni, hogy bt.-e, vagy egyéni vállalkozó-e.
Ti hogyan oldanátok meg?
Proposed translations
(magyar)
5 | jogi személyiség nélküli társaság | Kathrin.B |
4 | korlátlan felelősségű társaság | ValtBt |
3 | nem kft | denny (X) |
Proposed translations
24 perc
Selected
jogi személyiség nélküli társaság
Szerintem jó lesz az elgondolásod, éppen a folytatás miatt:
- partnership--> limited(Bt.), unlimited (Kkt.)
- sole trader--> egyéni vállalkozó
A fordítási probléma áthidalására javaslom, hogy - amennyiben lehetséges - iktass be egy c) pontot; ezáltal egyértelművé tudod tenni a partnership magyar társasági formák tekintetében meglévő kettősségét.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-05-20 17:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
A *jogi személyiséggel rendelkező / nem r.* *with/without separate legal entity* lenne.
Itt a szövegkörnyezet úgy tűnik, egyértelművé teszi, hogy mely társasági formákra kívánja korlátozni a választ.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 27 mins (2004-05-23 07:42:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm a pontot!
:-)
- partnership--> limited(Bt.), unlimited (Kkt.)
- sole trader--> egyéni vállalkozó
A fordítási probléma áthidalására javaslom, hogy - amennyiben lehetséges - iktass be egy c) pontot; ezáltal egyértelművé tudod tenni a partnership magyar társasági formák tekintetében meglévő kettősségét.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-05-20 17:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
A *jogi személyiséggel rendelkező / nem r.* *with/without separate legal entity* lenne.
Itt a szövegkörnyezet úgy tűnik, egyértelművé teszi, hogy mely társasági formákra kívánja korlátozni a választ.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 27 mins (2004-05-23 07:42:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm a pontot!
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
29 perc
nem kft
Szerintem a non limited nem ugyanaz, mint, hogy nem jogi személy.
Nekem a probléma az, hogy nemcsak a kft limited ebben az értelemben, hanem pl. az rt is, és még egy sor más konstrukció is.
Nekem a probléma az, hogy nemcsak a kft limited ebben az értelemben, hanem pl. az rt is, és még egy sor más konstrukció is.
12 óra
korlátlan felelősségű társaság
Declined
Találkoztam már ilyennel.
Comment: "nem az az unlimited (magyarul közkereseti), cégnévben is szerepel néha (de nagyon ritkán)"
Discussion