Glossary entry

English term or phrase:

patient outcomes

Hungarian translation:

a beteg állapotjavulásának eredményei / állapotjavulási eredmények

Added to glossary by Zoltán Ficsor
Dec 12, 2012 13:34
11 yrs ago
7 viewers *
English term

patient outcomes

English to Hungarian Medical Medical (general)
....a culture in which our people are determined to improve patient outcomes and reduce the long-term impact of many disease states.

Olyat találtam, hogy : A beteg megélésen alapuló egészség kutatás (Patient-Reported Outcomes, PRO), de valahogy nem illik ide.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

a beteg állapotjavulásának eredményei / állapotjavulási eredmények

Nincs tömörebb szó rá, illetve ha tömörítünk, valami lényeges kimarad.
Ugyanis az állapotjavulás lehet negatív: azaz rosszabbodik az állapot, lehet változatlan és lehet pozitív is.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-12 20:58:07 GMT)
--------------------------------------------------


Akkor tisztázzuk. Ez egy statisztikai fogalom, nem csak úgy beszélnek a levegőben. A patient outcomes-ot különböző statisztikai módszerekkel mérik.
Mint említettem lehet pozitív, lehet negatív és lehet változatlan. Micsoda? Hát az eredmények. Ez a lényege. Az eredmények. Nem 1 vagy több beteg javulása, és nem változása (mert az lehet rosszabbodás is), hanem statisztikailag az átlageredmények javítása. Ez állhat abból is, hogy bizonyos betegek állapota nem romlik, nem javul ezzel már javulnak a statisztikai eredmények.

Outcome is any change in the health status of a patient.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-12 21:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.maimonidesmed.org/Heart-and-Vascular-Center/Patie...

Patient Outcomes and Statistics

http://ots.mti.hu/hirek/77657/a_bristol_myers_squibb_alapitv...

Felismerve azt az egyre fontosabb szerepet, amit a nővérek töltenek be a daganatos betegek egészségi állapotában elért eredmények javítása terén,

Ezeket az eredmények mérik. Ez a patient outcomes measurements.
Peer comment(s):

neutral Attila Hajdu : A betegek „egészségi állapota” nagyon más?
16 mins
Ha egymás mellett szerepel: beteg és állapot akkor nem nagyon lehet másra gondolni, mint egészségi állapot. :) Gondoljunk csak az állapotfelmérő kérdőívekre ...
agree Balázs Sudár
6 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
3 days 19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

a betegek kilátásainak javulása

sztem nem szabad ezt a két szót magában kezelni.
mindkét T. előttem szólónak igaza van, de ez nem illeszthető be a mondatba
röviden egyébként a patient outcome sztem a kezelés eredménye

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-12 18:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

javítása - ebben elkötelezettek
Peer comment(s):

agree Ferenc BALAZS : Szerintem is a kezelés eredményeinek javításában vagyunk eltökéltek. A kezeléssel a betegen elért eredmények javításában. Nem értem, miért nem ezt írtad a válasz címébe?// Nem teszem fel, a kérdező így is értékelheti, ha akarja.
54 mins
gyorsan írtam, közben továbbgondoltam. köszönöm, tedd fe gyorsan
neutral Katalin Szilárd : A patient outcomes lehet negatív (rosszabbodás), pozitív (javulás) vagy semleges (változatlan állapot). Tehát ez nem javulás, hanem a javulás terén elért eredmények. Az angol definíció sokat elárul illetve a positive/negative patient outcomes is.
1 hr
igaz, a kezelés eredmény lehet negatív és + egyaránt v. nem?
Something went wrong...
+1
13 hrs

a betegek (kezelés utáni) egészségi állapota

Ittaz outcomea kezelési utáni állapotra utal,amely lehet pozitív ha a beteg jobban érzi magát, lehet negatív ha a beteg rosszabbul érzi magát és lehet változatlan. Pontosan emiatt az utolsó lehetőség miatt nem használoma változás szót, merta kezelés eredménytelen is lehet, tehát nincs változás,de ez is egy outcome.A "kezelés utáni" szavakat azért tettem zárójelbe, mert szójegyzékbe való felvételnél fontosak, viszont a szövegkörnyzettől függően elhagyhatók. Az adott állapotváltozást az angolban a mondatszerkezettől függően plusz még egy másik szóval vagy szavakkal (improve, worsen,deteriorate, not measurable etc.) fejezik ki. A szövegkörnyezet fordítására egy megoldás: ...a culture in which our people are determined to improve patient outcomes and reduce the long-term impact of many disease states. ...olyan munkahelyi környezet, amelyben orvosaink (lehet munkatársainknak, stb. is fordítani, de furcsa volna embereinknek fordítani)megfogadták, hogy a kezeléssel javítani fognak a betegek állapotán és csökkenteni fogják a betegségek gyakran előforduló hosszantartó káros kihatásait. Erről van szó és ez legalább magyarul van.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : az életkilátásaik?
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

betegek állapotváltozása(i)

Az "outcome" betegségre vonatkoztatva "kimenetel", betegekre vonatkoztatva "állapotváltozás" (eredmény, kimenet). Az angol ugyan az "outcome" főnevet teszi többes számba, magyarul inkább a "betegek" állapotváltozása(i) a helyesebb--egy betegnél ugye csak egyféle kimenetről vagy állapotváltozásról beszélhetünk. Orvosi szakirodalomban gyakran egyszerűen "prognózis" szerepel az "outcome" megfelelőjeként, ez előrejelzések esetében jó. (Ha már ismertek ezek az állapotválzotások, akkor persze nem felel meg.) Az adott kezelés vagy kórházból történt elbocsátás utáni állapotváltozás lehet negatív is (akár halál is) - "adverse outcome" angolul -, így semmiképp nem fordítható "javulásként".

Ld.: Magyar Egészségügyi Ellátási Standardok:
"Eredmény, kimenet (outcome)
A beteg jelenlegi és/vagy jövőbeli egészségi állapotában bekövetkező változás, amely az egészségügyi beavatkozásoknak, vagy megelőző egészségügyi szolgáltatásoknak tulajdonítható, illetve azok következménye."
http://aek.gov.hu/rovatok/kozpontrol/kozpontrol/alapdokument...

"...az egyes indikátorok milyen mértékben befolyásolják a beteg állapotának változását rövid távon."
"implementation and outcome studies"
http://www.tudogyogyaszat.hu/hu/menu/site/show/422/2009_marc...

"...kezelt nőbetegek kórházi prognózisa rosszabb, mint a férfiaké."
http://www.akademiai.com/content/y6452v561g177214/?p=35ec04a...
"At present women have a poorer hospital outcome than men."
http://www.akademiai.com/content/y6452v561g177214/?p=35ec04a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-12-14 04:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Attilal (jogos) kérdésére válaszolva: Talán érdemes a lényegre összpontosítani a zsargon merev fordítása helyett, egészen szabadon például így: "a kezelések eredményességének javítása érdekében" :)
Peer comment(s):

neutral Attila Hajdu : Hasznos infók! A „to improve patient outcomes” ezek alapján hogy lenne magyarul?
2 hrs
Köszönöm - Lásd a fenti kiegészítést.
agree Attila Bielik
5 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

A fogalomról:

It answers how the patent has improved or not improved. This is a very personal set of facts about a patient - did the person smoke - what age and sex are they,,,, and then - did the procedure help, or not - and to what extent.... This information can be useful for determining (along with data of other patients) how successful a path of treatment tends to be for similar patients. The information is used to determine if a person will likely benefit by looking at similar cases from this data.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search