Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
Touch Fee
magyar translation:
kezelési alapdíj
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jan 19, 2010 14:04
14 yrs ago
angol term
Touch Fee
angol - magyar
Üzlet/pénzügy
Egyéb
IBM
Árkalkulációs táblázatban, szövegkörnyezet alig,
a "menedzsment díj" után következik.
Talán lehetne kezelési díj (handling fee) nem szerepel sehol.
a "menedzsment díj" után következik.
Talán lehetne kezelési díj (handling fee) nem szerepel sehol.
Proposed translations
(magyar)
3 +1 | kezelési alapdíj | Ildiko Santana |
Change log
Feb 8, 2010 05:35: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "Touch Fee"" to ""kezelési alapdíj""
Proposed translations
+1
14 óra
Selected
kezelési alapdíj
Konzultáltam néhány barátommal, akik vállalkozók és jobban ismerik az amerikai szolgáltatások árkalkulációinak csínját-bínját. Szerintük a "touch fee" akkor kerülhet felszámításra, ha effektív munkavégzéssel ugyan nem járt az adott feladat/megbízás, de egy minimum összeget azért fizettetnek az ügyféllel. Pl. gitárjavítás esetében a gitárt felteszik a munkapadra (work bench), és teszem azt egy csatlakozó laza, vagy egy csavar hiányzik. A "munka" 5 perc alatt megvan, a gitár tkp. nem szorult javításra -- fizetendő: húsz dollár "bench fee". Valami hasonlóra gondolok itt, persze szövegkörnyezet nélkül igen nehéz kitalálni, miért fizetendő az összeg. "Touch fee" mert egyáltalán hozzáfogtak, ránéztek, átolvasták, stb. tehát foglalkoztak vele, röviden kezelték. Tehát a fentiekből kiindulva a "kezelési alapdíj" talán elfogadható általános megfogalmazás ebben a felsorolásban.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ha ennyire nehezen értelmezhető, akkor pont jó lesz a kezelési alapdíj, mert abba is éppen annyi minden belefér.
Nem hivatalos fogalmazásban "hozzányúlási" díjként fordítanám, itthoni viszonyok között pedig "hozzá sem nyúlási díjnak", mert azért van nálunk ilyen is bőven.
Nagyon köszönöm mindannyiotok segítségét."
Discussion
http://www.ebuyersolutions.com/EMEA/travelagencyEMEA/EMEASam...
Itt ugyan írnak high- low- no touchról, az utazási irodák többsége csak a no touch és a touch között tesz különbséget, és a touch fee az utóbbira vonatkozik.
A US kormányzati alkalmazottaknak részletes magyarázatot adnak, hogy mikor fordul elő ilyen költség:
http://www.doi.gov/pfm/etravel/etravel_service_transactions....
Ugyanennek a weblapnak egy másik oldalán a transaction fee touched fee / no touch fee néven szerepel (a variáció azt mutatja, hogy a kifejezés annyira új, hogy még nem teljesen állapodott meg):
Questions on Transactions Fees
What does it cost to use the Stand-Alone Online Booking Engine?
Domestic No Touch Service ($4.60)
Domestic Touched Service ($27.75)
http://www.doi.gov/pfm/etravel/govtrip_faqs.pdf
Amerikaiak írták, nem harmadik nyelvből fordították.
http://www.ipodnn.com/articles/08/02/08/accountants.and.touc...