Glossary entry

angol term or phrase:

Touch Fee

magyar translation:

kezelési alapdíj

Added to glossary by Ildiko Santana
Jan 19, 2010 14:04
14 yrs ago
angol term

Touch Fee

angol - magyar Üzlet/pénzügy Egyéb IBM
Árkalkulációs táblázatban, szövegkörnyezet alig,
a "menedzsment díj" után következik.

Talán lehetne kezelési díj (handling fee) nem szerepel sehol.
Proposed translations (magyar)
3 +1 kezelési alapdíj
Change log

Feb 8, 2010 05:35: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "Touch Fee"" to ""kezelési alapdíj""

Discussion

juvera Jan 19, 2010:
Másik lehetőség: transaction fee Ha sokat utaznak, akkor a jegyváltással kapcsolatos költség is lehet, mint itt:
http://www.ebuyersolutions.com/EMEA/travelagencyEMEA/EMEASam...

Itt ugyan írnak high- low- no touchról, az utazási irodák többsége csak a no touch és a touch között tesz különbséget, és a touch fee az utóbbira vonatkozik.

A US kormányzati alkalmazottaknak részletes magyarázatot adnak, hogy mikor fordul elő ilyen költség:
http://www.doi.gov/pfm/etravel/etravel_service_transactions....
Ugyanennek a weblapnak egy másik oldalán a transaction fee touched fee / no touch fee néven szerepel (a variáció azt mutatja, hogy a kifejezés annyira új, hogy még nem teljesen állapodott meg):
Questions on Transactions Fees
What does it cost to use the Stand-Alone Online Booking Engine?
Domestic No Touch Service ($4.60)
Domestic Touched Service ($27.75)
http://www.doi.gov/pfm/etravel/govtrip_faqs.pdf
Ildiko Santana Jan 19, 2010:
iPod Valóban igen érdekes! Köszönöm, hogy megosztottad. A következő csapás értelemszerűen a "glance fee" lesz, amikor majd azért is fizetnünk kell, hogy a ketyerénkre egyáltalán pillantást vessen a kedves szolgáltató. ;)
SZM (asker) Jan 19, 2010:
Nem elírás Nem elírás, több helyen is így szerepel, de mindenhol kommentár nélkül. Persze, ha az elsőt elírták, és a többit arról másolták...
Amerikaiak írták, nem harmadik nyelvből fordították.
Annamaria Amik Jan 19, 2010:
Ha nem elírás... ... akkor valami munkadíj lehet.
Ildiko Santana Jan 19, 2010:
elírás? Minek az árkalkulációja? Nem lehet, hogy "touch FREE"? Lehet, hogy tévedek, de szerintem nincs olyan, hogy "touch FEE". Persze lehet még rossz fordítás is egy harmadik nyelvből... :)

Proposed translations

+1
14 óra
Selected

kezelési alapdíj

Konzultáltam néhány barátommal, akik vállalkozók és jobban ismerik az amerikai szolgáltatások árkalkulációinak csínját-bínját. Szerintük a "touch fee" akkor kerülhet felszámításra, ha effektív munkavégzéssel ugyan nem járt az adott feladat/megbízás, de egy minimum összeget azért fizettetnek az ügyféllel. Pl. gitárjavítás esetében a gitárt felteszik a munkapadra (work bench), és teszem azt egy csatlakozó laza, vagy egy csavar hiányzik. A "munka" 5 perc alatt megvan, a gitár tkp. nem szorult javításra -- fizetendő: húsz dollár "bench fee". Valami hasonlóra gondolok itt, persze szövegkörnyezet nélkül igen nehéz kitalálni, miért fizetendő az összeg. "Touch fee" mert egyáltalán hozzáfogtak, ránéztek, átolvasták, stb. tehát foglalkoztak vele, röviden kezelték. Tehát a fentiekből kiindulva a "kezelési alapdíj" talán elfogadható általános megfogalmazás ebben a felsorolásban.
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
3 nap 6 óra
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ha ennyire nehezen értelmezhető, akkor pont jó lesz a kezelési alapdíj, mert abba is éppen annyi minden belefér. Nem hivatalos fogalmazásban "hozzányúlási" díjként fordítanám, itthoni viszonyok között pedig "hozzá sem nyúlási díjnak", mert azért van nálunk ilyen is bőven. Nagyon köszönöm mindannyiotok segítségét."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search