Glossary entry

English term or phrase:

movement of goods

Hungarian translation:

árumozgás

Added to glossary by JANOS SAMU
May 11, 2005 08:22
19 yrs ago
1 viewer *
English term

movement of goods

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping customs
Nem, ez még nem a Parkinson-kór, hogy most már mindent meg kell kérdeznem, hanem ugyanaz a terminológiai probléma, mint az előző kérdésemnél: a movement of goods általában az áruk mozgása az uniós szövegekben, de a magyar vámszervek áruforgalmat használnak, és itt van egy ilyen mondat:

"The anticipated transit record, already available in the system, will automatically be located when the movement reference number is entered and subsequently the movement may be approved for passage."
Viszont a movement reference number = árutovábbítási hivatkozási szám a megfeleltetésben (ezt használja a VPOP is, ebben nincs vita), de az árutovábbítás tranzit, nem egy adott szállítmány áthaladása... (mondjuk, nekem a movement for passage is furcsa, úgyhogy nemigen lesz szó szerinti a fordítás)
Főleg példák/ hivatkozások érdekelnének, előre is köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 árumozgás

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

árumozgás

Mindennapi terminológia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-05-11 10:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nem értem mi köze a hülyeségnek az egészhez. Csupán segíteni akartam. Ha referenciát akarsz, akkor keresni kell. Sok szerencsét és jó munkát!
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : maximum két szóba írnám... ekkor jobban illik a példamondatban lévő helyzethez ..
7 hrs
agree Kathrin.B : leggyakrabban "árumozgás", Szövegkörnyezettől függően áruforgalom és árutovábbítás is lehet. A magyar szövegekben gyakran nem használhatóak ezek a kifejezések egymás szinonímáiként. Az angol kifejezés jelentését viszont jellemzően az "árumozgás" fejezi k
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hát visszavontam az elutasításomat, mert a válasz maga jó, most már csak meg kellene honosíttatni az uniós szövegekben. A gondot egyébként úgy oldottam meg, hogy a Vámkódex hivatalos fordítását vettem, ahol áruk szállításának fordították - ciki, mert transport meg transportation is van az én szövegemben, de megírtam a fenntartásaimat. Kösz mindenkinek!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search