Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cuff
Italian translation:
bordo/polsino
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Nov 28, 2015 09:56
8 yrs ago
13 viewers *
English term
cuff
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
calze
Sto traducendo un sito di calzature e accessori e, a proposito del prodotto descritto sotto, trovo il termine "cuff" riferito alle calze.
Come si traduce in questo contesto? Avevo pensato a rovescino o forse risvolto, ma non sono convinta... Tra l'altro parla di "elasticated trim at the cuff"
Fitted Boot Socks - Short
Short, fitted socks made from soft polyfleece.
Featuring a ribbed, elasticated top, the socks are designed for use with Hunter boots, fitting snugly to the leg for added warmth and comfort.
- Cuff:
100% nylon
- Leg:
100% polyester
- Presented in exclusive Hunter packaging
- Polyfleece leg
- Elasticated trim at the cuff
- Designed to fit the Original Short Wellington boot
Link: http://www.hunterboots.com/socks/fitted-boot-socks-short/bla...
Come si traduce in questo contesto? Avevo pensato a rovescino o forse risvolto, ma non sono convinta... Tra l'altro parla di "elasticated trim at the cuff"
Fitted Boot Socks - Short
Short, fitted socks made from soft polyfleece.
Featuring a ribbed, elasticated top, the socks are designed for use with Hunter boots, fitting snugly to the leg for added warmth and comfort.
- Cuff:
100% nylon
- Leg:
100% polyester
- Presented in exclusive Hunter packaging
- Polyfleece leg
- Elasticated trim at the cuff
- Designed to fit the Original Short Wellington boot
Link: http://www.hunterboots.com/socks/fitted-boot-socks-short/bla...
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | bordo | Pierfrancesco Proietti |
4 | risvolto | Francesco Badolato |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
bordo
Credo che si stia riferendo al bordo, in genere elasticizzato, che a seconda della lunghezza della calza si trova a metà polpaccio, oppure sotto al ginocchio.
Le fonti trovate non mi hanno aiutato granché... ci sono arrivato ragionando sul testo che hai postato tu.
Le fonti trovate non mi hanno aiutato granché... ci sono arrivato ragionando sul testo che hai postato tu.
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: https://www.sockshop.co.uk/customer_services/customer_inform...
6 mins
|
agree |
zerlina
1 hr
|
agree |
Valentina Mellone
1 hr
|
agree |
Luca Vaccari
: se fossero autoreggenti, si potrebbe anche chiamare balza!
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
risvolto
Secondo me "risvolto" è il traducente giusto.
Calze con risvolto a coste
http://www.asos.com/it/Paul-Smith-Calze-con-risvolto-a-coste...
"calze con risvolto"
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="calze con risvolto"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-28 11:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
4860 occorrenze non mi sembrano poche.
Calze con risvolto a coste
http://www.asos.com/it/Paul-Smith-Calze-con-risvolto-a-coste...
"calze con risvolto"
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="calze con risvolto"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-28 11:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
4860 occorrenze non mi sembrano poche.
Note from asker:
Però le occorrenze sul Web sono davvero poche ! |
Peer comment(s):
neutral |
Valentina Mellone
: Però dalle immagini sembra che queste calze siano da portare risvoltate, mentre quelle nel link dell'asker sembra piuttosto che abbiano un bordino a contrasto.
49 mins
|
A me non sembrano che siano da portare risvoltate. Dalla foto mi pare che sia un semplice risvolto. Comunque grazie per l'osservazione.
|
Discussion