Jul 6, 2014 14:17
9 yrs ago
English term
Assistant Predestinator
English to Persian (Farsi)
Other
Other
context:
Lenina chats in the bathroom with Fanny Crowne about her relationship with Henry Foster. Fanny chides Lenina for going out with Henry almost exclusively for four months, and Lenina admits she is attracted to the strange, somewhat funny-looking Bernard Marx. In another part of the Hatchery, Bernard is enraged when he overhears a conversation between Henry and the Assistant Predestinator about “having” Lenina.
further explanation:
There is a hatchery which produces human embryos and they are destined according to the will of controllers of the factory. One of the persons who helps the controllers is "Assistant Predestinator". In the story, he is called in this way.
Lenina chats in the bathroom with Fanny Crowne about her relationship with Henry Foster. Fanny chides Lenina for going out with Henry almost exclusively for four months, and Lenina admits she is attracted to the strange, somewhat funny-looking Bernard Marx. In another part of the Hatchery, Bernard is enraged when he overhears a conversation between Henry and the Assistant Predestinator about “having” Lenina.
further explanation:
There is a hatchery which produces human embryos and they are destined according to the will of controllers of the factory. One of the persons who helps the controllers is "Assistant Predestinator". In the story, he is called in this way.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | دستیار مسئول (متصدی) تعیین سرنوشت | Salman Rostami |
Proposed translations
2 hrs
Selected
دستیار مسئول (متصدی) تعیین سرنوشت
دستیار مسئول تعیین سرنوشت
در اینجا نویسنده از روی قصد کلمه
predestinator
را به کار برده است تا این حس که کسی سرنوشت جنین ها را از پیش تعیین می کند را به خواننده انتقال دهد وگرنه می توانست به عنوان مثال به جای آن از "دستیار اینکوباتور" (به معنی محل نگهداری جنینی در حال شد یا نارس) یا "دستیار مسئول کارخانه" استفاده کند. به نظر من مترجم موظف است تا عبارت مورد نظر نویسنده را عیناً به خواننده فارسی زبان منتقل کند.
در اینجا نویسنده از روی قصد کلمه
predestinator
را به کار برده است تا این حس که کسی سرنوشت جنین ها را از پیش تعیین می کند را به خواننده انتقال دهد وگرنه می توانست به عنوان مثال به جای آن از "دستیار اینکوباتور" (به معنی محل نگهداری جنینی در حال شد یا نارس) یا "دستیار مسئول کارخانه" استفاده کند. به نظر من مترجم موظف است تا عبارت مورد نظر نویسنده را عیناً به خواننده فارسی زبان منتقل کند.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...