Glossary entry

English term or phrase:

BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM

Russian translation:

пояснительная записка с [экономическим] обоснованием

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Oct 29, 2013 15:22
10 yrs ago
English term

BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM

English to Russian Other Business/Commerce (general)
B. BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM

Before retaining an agent, the Company must understand the business case for retaining the agent and evaluate the agent’s suitability for retention, including (as appropriate for the particular circumstance) the agent’s qualifications. Accordingly, the Requestor must obtain the following information and include it in a memorandum
Change log

Nov 3, 2013 08:32: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
По сути вопроса - пример, иллюстрирующий всё сказанное.

см. статьи 7.2 и 7.3 на странице 6 (описание процедуры подачи и одобрения заявки):

TAP OIL LIMITED ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION POLICY
MAY 2012

7.2 HIRING AND CONTRACTING WITH BROKERS, AGENTS, CONSULTANTS AND OTHER REPRESENTATIVES DEALING WITH GOVERNMENT ENTITIES AND HIGH RISK ACCOUNTS


и собственно шаблон самого BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM - на странице 14.

http://tapoil.com.au/IRM/Company/ShowPage.aspx?CPID=1663&EID...
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
Не хватило место, дописка ... В контексте же вопроса - в BJM (я, по крайней мере, сталкивался с таким в 2 компаниях) учитывается именно первая категория, то есть наличие именно дружеских контактов. Весьма вероятно, что в других компаниях учитывается и вторая категория связей.
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
Олег, хороший вопрос. Я написал то, что написал.

Под аффиляцией я имею в виду то, что сейчас модно называть "социальные контакты". Дружеские, равноправные отношения.

Под аффилиацией я имею в виду (один из общих смыслов термина - членство) некий другой уровень межличностных связей, когда, например люди являются членами одной группы, (общины и т. д.), то есть зависимы друг от друга на неформальной основе. Например, работают в разных местах, но состоят членами одной церкви (объединяющий момент) или играют вместе уже много лет по вечерам в вист (связывающая зависимость). Или - выходцы из одной деревни. В контексте данного вопроса я сознательно не употребил этот термин. Как и "аффилированность", - в этом случае законами разных стран установлен четкий перечень формальных признаков такой связи. Code of business conduct (или Anti-bribery policy) какой-либо компании, как правило, помимо термина "аффилированность" оперируют, скорее, первыми двумя (зависимость из общности интересов / принадлежности к группе и дружеские /личные/ контакты). Граница зачастую весьма условна и размыта, но она есть и многие компании стараются многие такие моменты отразить в своих внутр. док-х.
Oleg Lozinskiy Oct 30, 2013:
Дмитрий, Хоть это к вопросу Зоряны и не относится, что Вы все-таки имеете в виду - "аффилиацию" или "аффиляцию"? Или все-таки "аффилированность"?

Для справки:

В российском законодательстве термин «Аффилированность» впервые появился в Федеральном законе «Об акционерных обществах» от 26.12.1995 г. Однако определения аффилированных лиц закон не дал, сделав отсылку на антимонопольное законодательство. И лишь 06.05.1998 г. в Закон РСФСР «О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках» были внесены соответствующие изменения.

В статье 4 Закона о конкуренции указано, что аффилированные лица – это физические и юридические лица, способные оказывать влияние на деятельность юридических и (или) физических лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность.
http://zakon.ru/blogs/affilirovannost_yuridicheskix_lic_konc...
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
Я внес в текст поправку буквально через пару минут, предвидя то, что именно Вы, Олег, за это зацепитесь ))))
Oleg Lozinskiy Oct 30, 2013:
Дмитрий, Особое спасибо за "аффиляцию" в данном контексте ("исполнителя с представителями органов государственной власти или частных структур", а также "исполнителя с представителями Компании") :-)

Для справки:

Аффиляция (от англ. — соединение, связь) — потребность в близких эмоциональных отношениях, потребность в общении "просто так", просто чтобы побыть рядом с близким человеком и чувствовать, что вам друг с другом хорошо и вы нужны друг другу.

Аффилиативное общение - когда люди общаются не по делу, а для души, когда просто хочется дружески пообщаться, не думая ни о какой цели или о результате.

http://www.psychologos.ru/articles/view/affilyaciyazpt_affil...
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
4 Кстати,

в компаниях поменьше эта штука вообще может называться request to retain (an agent/representative).

То есть просто и элементарно (несколько вариантов):

- запрос/заявка на получение разрешения на привлечение сторонних исполнителей;
- запрос на согласование/одобрение привлечения сторонних исполнителей;
- письмо о согласовании привлечения стороннего исполнителя
.

И так далее как-то так в таком духе.
Имхо.
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
3 3) планируемые контакты нанимаемого исполнителя (с представителями органов госвласти или частных структур); иногда здесь же указываются также данные (если есть такая информация) о наличии аффиляции (то есть - связи, контактов: не путать с аффилиацией) исполнителя с представителями органов государственной власти или частных структур, а также о наличии аффиляции исполнителя с представителями Компании;
4) планируемые расходы на оплату услуг исполнителя (по памяти, кажется, называются “anticipated expenses”).

Каких-либо экономических обоснований чего-нибудь в этом документе нет, равно как и какой-то другой информации помимо приведенных разделов. В зависимости от компании порядок и содержание разделов могут отличаться, но общая “канва” такая. Что касается собственно “обоснования” или “целесообразности’, то этим уже занимаются в головной компании и там же принимается решение, и документ этот называется по-другому.

4. Блок согласований (подписей).
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
2 2. Получатель письма (Company) – обычно (как правило) юридический департамент в головном офисе компании. Или лицо, несущее ответственность за одобрение подобных назначений. Далее в “голове” по факту такого письма (запроса) проводят небольшое исследование, если имеют место или выявляются “red flags”, назначается тотальная due diligence контрагента. В любом случае, исходов “request for hiring an agent” всегда два: 1) либо approved by Company, либо 2) rejected by Company.

3. Основной блок содержит, как правило, следующую информацию, обычно очень подробную (с детализацией и нюансами):
1) причина (необходимость) привлечения стороннего исполнителя (business purpose, reasons for retaining/hiring); здесь же указываются все имеющиеся данные исполнителя и его контакты;
2) объем и характер работ и услуг (work to be performed);
Dmitri Lyutenko Oct 30, 2013:
1 Посмею утверждать, что этот документ (в подавляющем большинстве случаев) не содержит никакого экономического обоснования, тем паче обоснования целесообразности. И это не пояснительная записка. Это - обычное внутреннее письмо-запрос (информационное письмо, меморандум, мемо, запрос) компании, как правило, на нескольких страницах (1-2-3, очень редко до 4-5). Может называться, например, Request for hiring (или: contracting) with agent (broker, representative, consultant, etc). Это стандартная процедура в любой компании, в которой действуют внутренние правила и положения политики противодействия коррупции (anti-bribery policy).

Состоит обычно из следующих 4-х основных разделов:

1. Отправитель письма (Requestor, Заявитель) – подразделение/филиал/отделение и т. д. компании, намеревающееся привлечь к исполнению каких-либо работ или оказанию посреднических услуг какого-либо посредника (поставщика, агента, брокера, подрядчика, исполнителя).
Oleg Lozinskiy Oct 29, 2013:
To: Tzvi (в 'отклике' знаков не хватило)... Ведь, может быть (а вдруг я ошибаюсь?), в переводе главное - быть 'СВОБОДНЫМ' (а не 'зашоренным' - в том числе CAT'ами, ТМ'ками, GOOGLE-translate'ами и прочими PROMT'ами, множеством словарей и т.п.). Конечно, 'ЗАКАЗЧИК ВСЕГДА ПРАВ' и диктует 'правила (или условия) игры'.

Но пока что, imho, все ТМ'ки следуют одному и тому же 'правилу': PIPO/GIGO - 'Perfect In - Perfect Out' / Garbage In - Garbage Out'.

P.S. 'There's No Limit to Perfection', как (allegedly) сказала Ева, впервые посмотревшись в зеркало.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

пояснительная записка с экономическим обоснованием

пояснительная записка с экономическим обоснованием

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2013-10-29 15:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=пояснительная записка с...
Peer comment(s):

agree Tzvi Arieli : или обоснованием целесообразности...//это точно
4 hrs
Thank you, Tzvi! Ваш вариант тоже АБСОЛЮТНО пригоден (imho)! Я просто попытался обратить внимание на то, что 'Memorandum' не всегда стоит переводить как 'меморандум'. А с 'обоснованием' ЧЕГО ИМЕННО - на усмотрение ASKER'а. KudoZ - это ж 'страна Советов'?
agree Anna Isaeva
15 hrs
Спасибо, Анна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search