Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM
Russian translation:
пояснительная записка с [экономическим] обоснованием
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Oct 29, 2013 15:22
10 yrs ago
English term
BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
B. BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM
Before retaining an agent, the Company must understand the business case for retaining the agent and evaluate the agent’s suitability for retention, including (as appropriate for the particular circumstance) the agent’s qualifications. Accordingly, the Requestor must obtain the following information and include it in a memorandum
Before retaining an agent, the Company must understand the business case for retaining the agent and evaluate the agent’s suitability for retention, including (as appropriate for the particular circumstance) the agent’s qualifications. Accordingly, the Requestor must obtain the following information and include it in a memorandum
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | пояснительная записка с экономическим обоснованием | Oleg Lozinskiy |
Change log
Nov 3, 2013 08:32: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
пояснительная записка с экономическим обоснованием
пояснительная записка с экономическим обоснованием
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2013-10-29 15:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=пояснительная записка с...
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2013-10-29 15:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=пояснительная записка с...
Peer comment(s):
agree |
Tzvi Arieli
: или обоснованием целесообразности...//это точно
4 hrs
|
Thank you, Tzvi! Ваш вариант тоже АБСОЛЮТНО пригоден (imho)! Я просто попытался обратить внимание на то, что 'Memorandum' не всегда стоит переводить как 'меморандум'. А с 'обоснованием' ЧЕГО ИМЕННО - на усмотрение ASKER'а. KudoZ - это ж 'страна Советов'?
|
|
agree |
Anna Isaeva
15 hrs
|
Спасибо, Анна!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
см. статьи 7.2 и 7.3 на странице 6 (описание процедуры подачи и одобрения заявки):
TAP OIL LIMITED ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION POLICY
MAY 2012
7.2 HIRING AND CONTRACTING WITH BROKERS, AGENTS, CONSULTANTS AND OTHER REPRESENTATIVES DEALING WITH GOVERNMENT ENTITIES AND HIGH RISK ACCOUNTS
и собственно шаблон самого BUSINESS JUSTIFICATION MEMORANDUM - на странице 14.
http://tapoil.com.au/IRM/Company/ShowPage.aspx?CPID=1663&EID...
Под аффиляцией я имею в виду то, что сейчас модно называть "социальные контакты". Дружеские, равноправные отношения.
Под аффилиацией я имею в виду (один из общих смыслов термина - членство) некий другой уровень межличностных связей, когда, например люди являются членами одной группы, (общины и т. д.), то есть зависимы друг от друга на неформальной основе. Например, работают в разных местах, но состоят членами одной церкви (объединяющий момент) или играют вместе уже много лет по вечерам в вист (связывающая зависимость). Или - выходцы из одной деревни. В контексте данного вопроса я сознательно не употребил этот термин. Как и "аффилированность", - в этом случае законами разных стран установлен четкий перечень формальных признаков такой связи. Code of business conduct (или Anti-bribery policy) какой-либо компании, как правило, помимо термина "аффилированность" оперируют, скорее, первыми двумя (зависимость из общности интересов / принадлежности к группе и дружеские /личные/ контакты). Граница зачастую весьма условна и размыта, но она есть и многие компании стараются многие такие моменты отразить в своих внутр. док-х.
Для справки:
В российском законодательстве термин «Аффилированность» впервые появился в Федеральном законе «Об акционерных обществах» от 26.12.1995 г. Однако определения аффилированных лиц закон не дал, сделав отсылку на антимонопольное законодательство. И лишь 06.05.1998 г. в Закон РСФСР «О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках» были внесены соответствующие изменения.
В статье 4 Закона о конкуренции указано, что аффилированные лица – это физические и юридические лица, способные оказывать влияние на деятельность юридических и (или) физических лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность.
http://zakon.ru/blogs/affilirovannost_yuridicheskix_lic_konc...
Для справки:
Аффиляция (от англ. — соединение, связь) — потребность в близких эмоциональных отношениях, потребность в общении "просто так", просто чтобы побыть рядом с близким человеком и чувствовать, что вам друг с другом хорошо и вы нужны друг другу.
Аффилиативное общение - когда люди общаются не по делу, а для души, когда просто хочется дружески пообщаться, не думая ни о какой цели или о результате.
http://www.psychologos.ru/articles/view/affilyaciyazpt_affil...
в компаниях поменьше эта штука вообще может называться request to retain (an agent/representative).
То есть просто и элементарно (несколько вариантов):
- запрос/заявка на получение разрешения на привлечение сторонних исполнителей;
- запрос на согласование/одобрение привлечения сторонних исполнителей;
- письмо о согласовании привлечения стороннего исполнителя.
И так далее как-то так в таком духе.
Имхо.
4) планируемые расходы на оплату услуг исполнителя (по памяти, кажется, называются “anticipated expenses”).
Каких-либо экономических обоснований чего-нибудь в этом документе нет, равно как и какой-то другой информации помимо приведенных разделов. В зависимости от компании порядок и содержание разделов могут отличаться, но общая “канва” такая. Что касается собственно “обоснования” или “целесообразности’, то этим уже занимаются в головной компании и там же принимается решение, и документ этот называется по-другому.
4. Блок согласований (подписей).
3. Основной блок содержит, как правило, следующую информацию, обычно очень подробную (с детализацией и нюансами):
1) причина (необходимость) привлечения стороннего исполнителя (business purpose, reasons for retaining/hiring); здесь же указываются все имеющиеся данные исполнителя и его контакты;
2) объем и характер работ и услуг (work to be performed);
Состоит обычно из следующих 4-х основных разделов:
1. Отправитель письма (Requestor, Заявитель) – подразделение/филиал/отделение и т. д. компании, намеревающееся привлечь к исполнению каких-либо работ или оказанию посреднических услуг какого-либо посредника (поставщика, агента, брокера, подрядчика, исполнителя).
Но пока что, imho, все ТМ'ки следуют одному и тому же 'правилу': PIPO/GIGO - 'Perfect In - Perfect Out' / Garbage In - Garbage Out'.
P.S. 'There's No Limit to Perfection', как (allegedly) сказала Ева, впервые посмотревшись в зеркало.