Glossary entry

English term or phrase:

business franchise

Russian translation:

отсутствие (недостаток) у Банка тесных связей с клиентами и широкой клиентской базы в странах Азии

Added to glossary by Olga-Translator
Nov 23, 2005 18:06
18 yrs ago
English term

business franchise

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
VTB is generally constrained, compared to its Asian competitors, by:
-a lack of comparative local size
-a lack of local business franchise/customer base in
most Asian countries
-funding costs higher than the competition.

Пожалуйста, подскажите перевод словосочетания business franchise
Спасибо!!!

Discussion

Olga-Translator (asker) Nov 23, 2005:
���, ��� ������������� ��������� � ����
Volha K Nov 23, 2005:
� �����, �������� ������������� ���� �� ����������� � �� �� ���������, � ������ � ����� �� �����...
Volha K Nov 23, 2005:
����, �������� ��� �� ����� �����, � ������������ ���� franchise/customer base?
Olga-Translator (asker) Nov 23, 2005:
�� ���� � ������� �������� ����������� ����� � ��������� �������.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Ниже я постараюсь пояснить, что имеется в виду.

Это термин, который ОЧЕНЬ любят инвестбанки и банки вообще. Постепенно он перекочевал и в нашу с Вами переводческую жизнь.

Значится, так.

когда банкиры говорят franchise - это слово "ни о чём" - и уж точно не о продаже франшиз (извините, коллеги). Кроме того, филиал крупного российского ВнешНескажуЧтоБанка (Ольга, убирайте аббревиатуру - она известна не хуже полного названия банка, а иностранцам, не знающим русского - и лучше полного названия) ну никак не может продавать франшизы. Чесслово. Уверен полностью.

Это, с моей точки зрения - "объём банковских операций, доверие контрагентов, общая роль в банковской системе страны". Или что-то ещё, как ни странно.

Так что же имел в виду автор?

Поясню примером. Our bank has established an exclusive (unique, one-of-a-kind, sound, robust, etc, etc. - нужное подчеркнуть) franchise in Russia - означает:
1) Наш банк создал в России инфраструктуру, позволяющую осуществлять большой объём операций;
2) Наш банк существенно увеличил объём своих операций в России, став одним из основных игроков....;
3) Наш банк стал важной составной частью банковской системы России;
4) Наш банк наладил тесные связи с клиентами в России (как ни странно - да, всё зависит от контекста)

Почему я так считаю?

Потому, что в ряде презентация я (после дискуссий с инвестбанкирами крупнейших международных банков о том, что они имели в виду) так и переводил. Эти банкиры были как русскоязычные (но живущие в Лондоне/Франкфурте/Нью-Йорке), так и чистопородные иностранеры.

Один из них в доверительное беседе позже признался мне, что "у меня без слова franchise не обходится ни одна презентация, ибо этот термин так любит мой managing director" - а это для них святое, они все хотят таковым стать, чтобы больше никогда не писать презентаций, и не объяснять переводчику, что же такое franchise.

:-)

Заканчивая лирику:

В Вашем контексте я бы сказал "отсутствие (недостаток) у Банка тесных связей с клиентами и широкой клиентской базы в странах Азии".

Полагаю, не ошибся бы (сам бы ровно так написал бы, ибо смысл - Банку ХХХ тяжело работать в Азии, ибо: нет требуемого объёма операций, деньги дороже, чем у конкурентов, ну, и с клиентами та же петрушка - см. выше...)

На всякий случай - настоятельно предложу проконсультироваться у клиента/агентства и т.д. по поводу правильности выбранного варианта, предложив свои (можно и мой, на авторских правах не настаиваю :-) в качестве вариантов перевода. Сообщите о результатах - будет вообще супер!

Удачи.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

привилегия для такого вида бизнеса в данном районе

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-23 18:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

или даже
лицензия на право бизнеса в определенном районе
Something went wrong...
+3
31 mins
English term (edited): lack of local business franchise

отсутствие местных лицензирoванных бизнеc-партнёров

- отсутствие местных лицензирoванных бизнеc-партнёров....

http://www.russcan.com/story.asp?chid=13&ciid=3&stid=494

франчайзинг - специальный вид лицензирования, когда компания - владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством и т.д. продукции компании-франчайзера.
Peer comment(s):

agree Alexander Matsyuk : + франчайзинг - он и в Африке франчайзинг
38 mins
agree Janina Nowrot
1 hr
agree Nadezhda Kirichenko : согласна ( см. мои дополнения, изложенные далее :)
13 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

please consider

The whole phrase to look at here is:
"local business franchise/customer base" i.e. "local business franchise base" and "local business customer base".

So, - as a description -
Factory prepiatstvujuschie [normalnoj] dejatel'nosti banka (VTB) zakliuchajutsia kak v otsutstvii na mestah solidnih biznesov, kotorie mogli bi prodavat frachisi (i bank bi ih finansiroval), tak i v otsutstvii solidnih firm-klientov, kotorie hoteli bi kupit' eti franchisi, a bank bi opiat' ih finansiroval..

Poetomu banku etomu tugo.. i trudno konkurirovat' s aziatskimi bankami, gde oba faktora v nalichii.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-11-23 20:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Primer -
1/compania "Shell" prodaet "frachisi" na svoi benzokolonki. Kompania beret kredit v banke (no dolzhna bit platezhesposobnoj, s horoshej kreditnoj istoriej) i vikupaet "frachisu", skazhem na 5 let.
and / or
2/v dannom regione net benzokolonok "Chevron", no est' spros i est' firmi, kotorie mogli bi kupit' franchizu. Togda "Chevron" beriot kredit v banke, strojit benzokolonku plus infrastrukturu i prodaet franchisi "horoshim" kompanijam. Bank "vezde pospel" :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2005-11-23 22:01:20 GMT)
--------------------------------------------------


Новости · Коллекции · Оптовая торговля · Услуги · **Франчиза** · Магазины · VIP клуб "Rožė" · Контакты · LT EN RU. Если Вы хотите узнать условия франчизы, ...
www.roze.lt/index.php/ru/franchiza/
Peer comment(s):

agree Vladimir Spiridonov : расклад на составляющие действительно позволяет вычленить суть проблемы пониженной конкуртной способности банка
1 hr
spasibo.
agree Ugene : франшиза, она и в Азии франшиза ...
6 hrs
Something went wrong...
13 hrs

см. комментарии

В целом я согласна с Ларисой, в этой связи не претендую на оценку и авторство (пыталась прикрепить комментарии к "agree", но места не хватило):)

Вопрос лишь в понимании сути франчайзинга.

Обращаю внимание на то, что франчайзинг - это не совсем лицензирование, а целая система правоотношений между "правообладателем" и "пользователем" (наименование сторон взято из Гражданского кодекса РФ) или, в русской транслитерации, между франчайзером и франчайзи (в терминологии, используемой, например, Международной Ассоциации Франчайзинга).

Данная система правоотношений предполагает (далее, опять выдержка из ГК) предоставление права использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс исключительных прав, принадлежащих правообладателю, в том числе право на фирменное наименование, на охраняемую коммерческую информацию, а также на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав - товарный знак, знак обслуживания и т.д.

Соответственно, после заключения договора франчайзинга (коммерческой концессии) пользователь вправе осуществлять предпринимательскую деятельность (оказывать услуги, продавать продукты питания, одежду и т.д.) "под именем" правообладателя, создавая собственную клиентскую базу. А правообладатель вправе осуществлять соответствующий контроль за деятельностью пользователя на предмет ее соответствия требованиям правообладателя.

В этой связи перевод указанного словосочетания мне видится следующим образом:

1. "отсутствие местной (локальной) клиентской базы и бизнес партнеров по договорам франчайзинга" или
2. "отсутствие местной (локальной) клиентской базы и бизнес франчайз-партнеров" (хотя слово франчайз-партнеры звучит несколько непривычно)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search